أدب عالمي

قصائد -إيمان موسى – Poems: Imèn MOUSSA

IMG 20251002 WA00432 1

حقيبة ظهر ممزقة من الكيتشوا

حقيبة تسوق كارفور كبيرة مليئة بالحيوية

أغطي الأرضية بورق مقوى دارتي

على رصيف هذه المحطة جعلت بلدا صغيرا

أرجل مطوية

أنا موقد ورق

جئت من الجانب الآخر

هنا لم أحترم أي حدود

ها أنا مهاجر من الأرض

المنفي

هراجا ، هوية حراقة

ابنتك التي تم إنهاء الاستعمار

أنا المنتج غير المرغوب فيه

من قصة كنت محبوكة ذات مرة.

في محطة شاتليه ،

أنا ذاهب الآن ،

للعيش.

(باريس، 23-12-2019)

لم تكن بقعة الدم أكبر من الخلد.

لم تكن الصرخات أثقل من شوكة القمح.

في نهاية رحلة طويلة ، نفهم أنه ليس هناك ما هو أصعب من الحرية.

ربما انقلب القارب.

ربما لا تزال البلاد في حالة غضب من الحب.

أطفالي

افتح عينيك على مصراعيها للتنفس.

دع القفل يتثاءب ،

سوف تمتلئ بدموع أمهاتك وأحبائك.

لم يكن صدورهم أكثر خصوبة من الأرض المرغوبة ،

لم تكن صلواتهم أحلى من الياسمين المحترق.

أولادي…

إذا لم تكن حزينا ، فذلك لأن الباب الذي حمل جفوننا لا يريد الاستسلام.

الحزن ليس مشرفا أبدا ،

الموت ليس مناسبا أبدا ،

أولادي،

الكفن ليس كبيرا بما يكفي لمائة شخص …

وإذا لم يكن هناك الكثير من الدم في قاع الماء ،

هذا لأن أحلامك كانت كبيرة جدا ،

هذا لأن أحلامك كانت كبيرة جدا.

(بورتيتشيو ، 08-09-2016)

 [ولا يزال نباح يتردد في أذني …]

لم تكن تريد أن تعرف كم من الوقت كان حلمها ينهار هنا.

منذ متى لم تكن سوى غبار في غابة المجهولين. من لهجة إلى أخرى ، انكشف جسر الموت أمامها.

كانت حياتها في المخيم توقعا غير مخلص مثل تلك المياه التي بصقتها.

انقلب العقد في البحر … كان الحراس الجانبيون هناك.

وضعوها ،

لا مكان …

تركت روحها الصورة في جواز سفرها لتتشبث بأشواك هذه الأسلاك الشائكة المشوبة بالأعمال الإنسانية.

هربت مرة أخرى.

صعدت في الليل ، واصطدمت بالعليق ، وخدشت وجهها ، وباعت جسدها لتعويض الفرق …

تقلص العالم مع مرور قدميها.

سارت إلى الشمال

لم يكن لديها الحق في اليأس ، لنفسها ولأولئك الذين غرقوا.

ولأن اليأس لم يكن له الحق في الاستقرار في بطنها ، فقد وصلت أخيرا إلى أقدام أرض أحلامها.

[ثم أحيانا أمشي في رأسي ، أمشي مرة أخرى …]

(اسطنبول، 21 كانون الأول/ديسمبر 2017)

[في البداية كان الأمر مثل لدغة العاصفة ، ثم مثل تواضع الحجر وأخيرا مثل الليل الذي سقط على عينيه …].

عندما يتألم الرجل ، تكون ذكرياته في حالة من الفوضى ،

عندما تشعر المرأة بالألم ، تكون طرقها حريق.

لا أحد يحمل النبلاء في ساحة المعركة ،

عندما يكون الجميع محبطين ،

الدخان يشوه السيوف ويغمق الجروح.

في الليل المظلم يبحث الفم عن ثدي جشع ،

خياطة على الجلد شاعرية في الإزهار ،

خفيف مثل الوقت ،

ثقيل مثل تين الكلمات ،

قبيح مثل ندبة على ركبة الطفل ،

جميلة مثل الجبل في أحضان بحيرة.

الوردة المليئة بالعواصف تعلم الرقص على الروابط التي تفك جذعها:

عدم الخجل من ألمك هو الخطوة الأولى ،

ترويض ألمك هو الخطوة الثانية ،

شرب ألمه لدرجة الفيضان هو أكثر الخطوات تقلبا.

لا توجد حياة تبقى سليمة ،

لا يوجد موت يعد بأن يكون كاملا ،

غالبا ما يتم بناء الفرح على سطح الحياة ،

ولكن للانخراط في ألم السعادة عليك أن تغادر في رحلة …

[في النهاية كان الأمر أشبه بعنوان منسي ، ثم مثل حداد ضعيف وأخيرا مثل الانعكاس الذي ضاع على قفص الاتهام على مر السنين].

في الوقت الذي يتم فيه ارتداء نكبة 1 بين ثنايا جنسك ،

قصتك هي قصة دمية محاصرة في شباك صياد غير محبوب.

في الوقت الذي لا تزال فيه أخواتي يتسلقن من النافذة لعدم الزواج من خاطفيهن،

قصتك هي قصة حورية البحر ،

عضه شيطان جائع على قدمه.

ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ

افتح علبة الثقاب ،

سترى أن الأمور لم تتم بشكل جيد.

لكنك ، أنت ، أنت ، ولدت كامرأة ، ليس عليك تبرير نفسك ،

لقد ولدت كامرأة ومن الآن فصاعدا لن تكون أي من أيامك هي نفسها أيامك الأخرى.

ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ

سوف تكبر ، السعادة سوف تقشرها ،

سوف تتزوج ولديك العديد من الأطفال.

ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ

بالنسبة للباقي ، لا تنسى ذلك ،

احزم بشرتك ، إنه القانون.

وإذا كنت ترغب في ضبط خطواتك على صوت صوتك ،

كل ما عليك فعله هو الإمساك بيد فاطمة.

1 كلمة في اللغة العربية تعني حرفيا “كارثة” ولكنها تستخدم هنا وفقا للهجة التونسية حيث تعني كلمة “النكبة” “مصيبة لا رجعة فيها”.

مؤلفة مقالتين: الجندر وتحرير المرأة في المغرب العربي المعاصر، نشرته صحيفة لومانوسكريت ، باريس ، 2023 ، وتمثيلات الأنثوية في أعمال مايسا باي ، النشر الأكاديمي الأوروبي ، 2019. في عام 2020 ، نشرت أيضا مجموعة شعرية بعنوان A Root Should to Be Anywhere ، مع L’Harmattan ، باريس ، تليها طبقاتنا المرئية، التي نشرتها Constellations ، Brive ، في عام 2024. تمت ترجمة شعرها إلى الإنجليزية والإيطالية والماندرين.

تقديرا لمجموعة أعمالها الشعرية ، حصلت على جائزة دينا ساهيوني الأدبية الدولية في عام 2023 ومرة أخرى في عام 2024 في غرونوبل من قبل الجمعية الدولية لدراسات المرأة والنوع الاجتماعي في الشعر (SIÉFÉGP).

I’m a paper burner

I came from the other side

Here I have respected no borders

Here I am a migrant of the Earth

Exiled

Harraga[1], Harraga identity

Your Decolonized Daughter

I am the unwanted product

Of a story that you once knitted.

In Châtelet station,

I’m going now,

To live.

(Paris, 23-12-2019)

The bloodstain was no bigger than a mole.

The screams were no heavier than a wheat thorn.

At the end of a long journey we understand that nothing is more difficult than freedom.

Maybe the boat overturned.

Maybe the country is still in an anger of love.

My children

Open your eyes wide to breathe.

Let the lock yawn,

it will be filled with the tears of your moms and loved ones.

Their breasts were no more fertile than a desired land,

Their prayers were no sweeter than burnt jasmine.

My children…

If you are not mourned, it is because the door that held our eyelids does not want to give up.

Grief is never honorable,

Death is never proper,

My children,

The shroud is never big enough for one hundred people…

And, if at the bottom of the water there wasn’t a lot of blood,

That’s because your dreams were so big,

That’s because your dreams were so big.

(Porticcio, 08-09-2016)

 [And the barking of the dogs still echoes in my ears…]

She didn’t want to know for how long her dream had been crashing here.

For how long had she been nothing but dust in the jungle of the faceless. From one accent to another the bridge of death unfolded before her.

Her life in the camp was an unfaithful expectation like those waters that spat her out.

The hold overturned in the sea… the side guards were there.

They placed them,

Nowhere…

Her soul has left the photo in her passport to cling to the thorns of these barbed wire tinged with humanitarian actions.

She escaped again.

She climbed up at night, she bumped into brambles, she scratched her face, she sold her body to make up the difference…

The world shrank as her feet went by.

She walked to the north

She had no right to despair, for herself and for those who drowned.

And, because despair had no right to settle in her belly, she finally arrived at the feet of the land of her dream.

[Then sometimes in my head I walk, I walk again…]

(Istanbul, 21-12-2017)

[At first it was like the sting of the storm, then like the modesty of the stone and finally like the night that fell on his eyes…] .

When a man is in pain, his memories are a mess,

When a woman is in pain, her roads are a fire.

No one holds nobility on a battlefield,

When everyone is down,

The smoke tarnishes the swords and darkens the wounds.

In the dark night a mouth looks for a greedy breast,

Sew on the skin an idyll in bloom ,

As light as time,

As heavy as the figs of words,

As ugly as a scar on a child’s knee,

As beautiful as a mountain in the arms of a lake.

The rose, full of storms, teaches a dance to the links that unchain its stem:

Not being ashamed of your pain is the first step,

Taming your pain is the second step,

Drinking his pain to the point of overflowing is the most capricious of steps.

There is no life that remains intact,

There is no death that promises to be perfect,

Often joy is built on the surface of life,

But to engage in the pain of happiness you have to leave on a journey…

[At the end it was like a forgotten address, then like a weakened mourning and finally like the reflection that was lost on the dock of the years].

At the time when your Nakba 1 is worn between the folds of your sex,

Your story is that of a doll, trapped in the nets of an unloved hunter.

At a time when my sisters are still climbing out the window not to marry their captors,

Your story is that of a mermaid,

Bitten on the foot by a hungry devil.

ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ

Open the matchbox,

You’ll see that things aren’t so well done.

But you, you, you, you were born as a woman, you don’t have to justify yourself,

You were born as a woman and from now on none of your days will be the same as your other days.

ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ

You will grow up, happiness you will peel it,

You will get married and have many children.

ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ ӿ

For the rest, don’t forget it,

Pack your skin, it’s the law.

And if you want to tune your steps to the sound of your voice,

All you have to do is to grasp Fatma’s hand.

1 Word in Arabic literally meaning “disaster” but used here according to the Tunisian dialect where the word “Nakba” means “an irreversible misfortune”.

She is the author of two essays: Gender and the Emancipation of Women in the Contemporary Maghreb, published by Le Manuscrit, Paris, 2023, and Representations of the Feminine in the Works of Maïssa BEY, European Academic Publishing, 2019. In 2020, she also published a poetry collection titled A Root Had to Be Elsewhere, with L’Harmattan, Paris, followed by Our Visible Seams, published by Constellations, Brive, in 2024. Her poetry has been translated into English, Italian, and Mandarin.

In recognition of her body of poetic work, she was awarded the International Dina Sahyouni Literary Prize in 2023 and again in 2024 in Grenoble by the International Society for Women’s and Gender Studies in Poetry (SIÉFÉGP).

 Her texts have been translated into English by Nathalie GIRAUD, 

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading