أدب عالمي

  ثلاث قصائد من شعر الحرب الكلاسيكي الصيني  – ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

Illustration depicting a historical battle scene with armed horsemen on horseback, engaged in action.

( 1 ) على الحدود – شو  هون

لقد خضنا غمار المعركة

طيلة الليل

شمال نهر سانغان *

لم تعد

نصف قواتنا  

و عندما انبلج الفجر

وردتنا الكثير من الرسائل

من الوطن  

و ما برحت أسر الجنود

القتلى

ترسل اليهم الملابس الدافئة

من أجل الشتاء  

*****

( 2 ) إلى صديق فقد في حرب التبت – تشانغ  جي

أرسلوك إلى حصن يويزي

في العام المنصرم  

و تم إبادة الجحفل

عن بكرة أبيه  

عند الأسوار  

ما من أخبار بخصوصك  

منذ ذلك الوقت  

لانفصال التبت عن الصين  

هل قضيت نحبك في الحرب ؟

أم ما زلت

 على قيد الحياة  

تجوب بعض الأراضي القصية ؟

لم يذهب أحد إلى هناك  

لاعادة الخيم المتروكة  

لقد آبت بعض الخيول  

حاملة الرايات

الممزقة

دون أن نستطيع انتزاعها منها   

سأضطر لاقامة حفل تأبين لك  

و لكن ماذا إن كنت حيا ؟

و عليه , لا يمكنني إلا أن أبكيك  

ذارفا الأدمع

 الضائعة

في نهاية السماء   

*****

( 3 ) امرأة تنتحب – لي  دوان **

ثمة امرأة خارج بوابة

المحطة الجبلية  

إنها تنتحب بمرارة

في الغيوم الليلية للخريف  

أخبرتني بأن زوجها

قد قضى نحبه في الحرب  

و إنها قابلت قائده

في طريق عودته للبيت   

اليوم صباحا  

———————

* نهر سانغان : يقع في شمال غرب الصين .

** عنوان القصيدة في الأصل ( الإقامة في محطة طريق ستون كريك لسماع امرأة تبكي ) .

*** ترجم القصائد الثلاث الى اللغة الإنكليزية ( جيف ووترز ) المعروف بترجماته القيمة للشعر الكلاسيكي الصيني .

– (  شو  هون ) : ( 791 ؟ – 850 م ) . حصل على درجة ( جينشي ) عن طريق نظام الاختبار الإمبراطوري في عام 832 , و كانت أعلى درجة في الإمبراطورية الصينية , و عادة ما كان يتم الاختبار في العاصمة .

– ( تشانغ  جي ) : شاعر و باحث . ولد حوالي عام 766 ميلادية في منطقة نهر ( وو ) في ( جيانغنان ) , و توفي حوالي عام 830 . نال رعاية جيدة من ( هان يو ) العظيم . درس في الأكاديمية الإمبراطورية .

– ( لي  دوان ) : شاعر أسرة ( تانغ ) . عاش في القرن الثامن الميلادي , و قضى معظم حياته في جبل ( لوشان ) بمقاطعة ( هوان ) الصينية شاعرا و معلما . استقال في سنواته الأخيرة , و عاش في عزلة في ( هنغشان ) . له ثلاثة مجلدات شعرية .

– للمزيد من الاطلاع على شعر الحرب العالمي ينظر ( قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب : مختارات من شعر الحرب العالمي ) للمترجم , مطبعة بيشوا , أربيل – العراق 2022 .

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading