مجلة الكترونية مستقلة تعنى بشؤون الفكر والثقافة والأدب والفنون - رئيس التحرير: د.ازهر سليمان

منتدى كتّاب المنار الثقافية الدولية
أدب عالمي

In Defense of Poets –   Niels Hav -نيلس هاو-دفاعاً عن الشعراء

رجل يجلس مبتسمًا في تجمع خارجي، يرتدي سترة فاتحة اللون.

ماذا عسانا أن نفعل حيالَ الشعراء

 الحياةُ تقسو عليهم

 يبدون في حالٍ يرثى لها بملابسهم السوداء

جلودُهم زرقاءُ من أثر العاصفة الثلجية الداخلية

الشعر داءٌ مريع،

 الذين تصيبهم العدوى يسيرون وهم يجأرون بالشكوى

 صرخاتهم تلوّث الغلاف الجوي مثل التسربات

 التي تحدث في محطات العقل الذرية. إنها ذات طبيعةٍ ذهانيّة

الشعر طاغيةٌ

 يُؤرّق الناس ليلاً ويدمّر الحيوات الزوجية

يجذب الناس إلى بيوتٍ مهجورةٍ في منتصف الشتاء

 حيث يجلسون يعانون من الألم وهم يرتدون أغطيةً للأذنين وأوشحة سميكة.

لكم أن تتخيلوا العذاب.

الشعر آفة

 أسوأ من مرض السيلان، إنه رجس فظيع.

ولكن انظروا إلى الشعراء، إنه لَأمرٌ شاقّ بالنسبة لهم

 تحمّلوهم!

إنهم في حالة هستيرية كما لو أنهم يتوقعون ولادة توائم

 يَصِرّون بأسنانهم أثناء النوم، يسفّون التراب

 والعشب. يمكثون في العراء في مهبّ الريح المولولة لساعات طوالٍ

تحت تعذيب الاستعارات المدهشة.

كلُّ يومٍ هو يومٌ مقدسٌ بالنسبة لهم.

أرجوكم، أشفقوا على الشعراء

 فهم صُمٌّ عُمْي

أعينوهم في عبور حركة المرور حيث يترنحون ارتباكاً

 بعاهاتهم الخفية

 إذ يتذكرون كلّ ما هبّ ودبّ من الأشياء. وبين الفَينة والأخرى يتوقف أحدهم

 ليستمع إلى صافرةِ إنذارٍ بعيدة.

أظهِروا لهم شيئاً من المراعاة.

الشعراء أشبه بأطفال مجانين

 طَرَدهم من بيوتهم جميعُ أفراد العائلة.

ادْعوا لهم

فقد ولدوا أشقياء

 أمهاتهم انتحبن من أجلهم

 رُحْن يلتمسن العون من الأطباء والمحامين،

 إلى أن اضطررن إلى الاستسلام

خوفا من أن يفقدن عقولهنّ.

أواه، ابكوا من أجل الشعراء!

لا سبيل إلى إنقاذهم.

فابتلاؤهم بالشعر كما مرضى الجذام الذين لا يدري عنهم أحد

 يجعلهم محتجزين في عالمهم الخيالي

 الذي هو بمثابة غيتو رهيب يعجّ بالشياطين

 والأشباح الحقودة.

حين تشع الشمس متوهجةً في يوم صيفيٍ صافٍ

 وترون شاعراً بائس الحال

 يخرج مترنّحاً من المنطقة السكنية، وقد بدا عليه الشحوب

 كما الجيفة وقد شوّهته التأملات

 امضوا إليه وقدموا له العون.

اربطوا له حذائه، أوصلوه إلى الحديقة

 وساعدوه في الجلوس على مقعد

 في الشمس. غنّوا له قليلاً

 اشتروا له البوظة واحكوا له حكايةً

 لأنه في غاية الحزن.

فقد دمّره الشعر تدميراً.

ترجمة نزار سرطاوي

نيلس هاو

نيلس هاو شاعر وكاتب قصص قصيرة دنماركي من مواليد عام 1949. سافر إلى عدد كبير من دول العالم في اوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية وأفريقيا. ترجمت أعماله إلى العديد من لغات العالم كالإنجليزية والإسبانية والبرتغالية والتركية والإيطالية، ومؤخراً إلى العربية. صدرت له خمسة دواوين شعرية وثلاث مجموعات قصصية.

What are we to do about the poets?

Life’s rough on them

they look so pitiful dressed in black

their skin blue from internal blizzards.

Poetry is a horrible disease,

the infected walk about complaining

their screams pollute the atmosphere like leaks

from atomic power stations of the mind. It’s so psychotic

Poetry is a tyrant

it keeps people awake at night and destroys marriages     

it draws people out to desolate cottages in mid-winter

where they sit in pain wearing earmuffs and thick scarves.

Imagine the torture.

Poetry is a pest –

worse than gonorrhea, a terrible abomination.

But consider poets it’s hard for them

bear with them!

They are hysterical as if they are expecting twins

they gnash their teeth while sleeping, they eat dirt  

and grass. They stay out in the howling wind for hours

tormented by astounding metaphors.

Every day is a holy day for them.

Oh please, take pity on the poets

they are deaf and blind

help them through traffic where they stagger about

with their invisible handicap

remembering all sorts of stuff. Now and then one of them stops

to listen for a distant siren. Show consideration for them.

Poets are like insane children

who’ve been chased from their homes by the entire family.

Pray for them

they are born unhappy

their mothers have cried for them

sought the assistance of doctors and lawyers,

until they had to give up

for fear of loosing their own minds.

Oh, cry for the poets!

Nothing can save them.

Infested with poetry like secret lepers

they are incarcerated in their own fantasy world

a gruesome ghetto filled with demons

and vindictive ghosts.

When on a clear summer’s day the sun shining brightly

you see a poor poet

come wobbling out of the apartment block, looking pale

like a cadaver and disfigured by speculations

then walk up and help him.

Tie his shoelaces, lead him to the park

and help him sit down on a bench

in the sun. Sing to him a little

buy him an ice cream and tell him a story

because he’s so sad.

He’s completely ruined by poetry.

Translated by P.K. Brask & Patrick Friesen

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading