يابدو تشي – هارون راشد-الهند – Haroon Rashid:Yapdoo Chey -India

يابدو تشي
كلمة لم تولد من الحروف الهجائية ،
ولكن من التنفس بين دقات القلب ،
حيث تهمس النجوم بأسرارها
إلى المجرات بداخلنا.
إنه اسم الرقصة
بين الظل وأشعة الشمس ،
ضحكة القمر
على العشاق الذين يتكلمون دون أن يتكلموا ،
صمتهم مطرزة
مع خيوط الانتماء القديمة.
يابدو تشي
غير موجود في القواميس ،
ولكن خربشة في هوامش حلم الطفل ،
في ضحكة امرأة عجوز
الذي نجا من ثلاث حروب وما زال يغني
إلى حديقتها من القطيفة.
إنه فرح يختبئ في جيب الحزن ،
رائحة المطر في الصفحة الأولى من الكتاب ،
المذكرة غير المطالب بها
في سيمفونية النفوس
اللعب عبر الزمن.
يابدو تشي هو
عندما يجد اللاجئ منزلا
في ابتسامة شخص غريب ،
عندما يتذكر رجل يحتضر
رائحة وشاح والدته.
إنها لغة الأشجار
التي تنمو حتى في التربة المنسية ،
اللغة التي تعرفها الطيور
دون أن يتم تعليمه.
يقول البعض إنه لا يعني شيئا.
لكن الموسيقى كذلك
حتى ترقص.
لذا اضحك معها.
ابكي معها.
رسمها على مهب الريح.
اتصل بقصائدك التي لم تولد بعد باسمها.
لأن Yapdoo Chey
هل الكون يغمز ،
كلام
“لم تكن وحدك أبدا.”
Yapdoo Chey
a word born not of alphabets,
but of the breath between heartbeats,
where stars whisper their secrets
to the galaxies within us.
It is the name of the dance
between shadow and sunlight,
the chuckle of the moon
over lovers who speak without speaking,
their silences embroidered
with ancient threads of belonging.
Yapdoo Chey
not found in dictionaries,
but scribbled in the margins of a child’s dream,
in the laughter of an old woman
who survived three wars and still sings
to her garden of marigolds.
It is joy hiding in grief’s pocket,
the scent of rain on the first page of a book,
the unclaimed note
in a symphony of souls
playing across time.
Yapdoo Chey is
when a refugee finds a home
in a stranger’s smile,
when a dying man remembers
the smell of his mother’s scarf.
It is the language of trees
that grow even in forgotten soil,
the language birds know
without being taught.
Some say it means nothing.
But so does music
until you dance.
So laugh with it.
Cry with it.
Paint it on the wind.
Call your unborn poems by its name.
Because Yapdoo Chey
is the universe winking,
saying
“You were never alone.”
هارون راشد كاتب وشاعر وإنساني هندي مشهور عالميا تجاوزت كلماته المثيرة للروح الحدود والثقافات واللغات. يحظى بالتبجيل على نطاق واسع باعتباره “حركة أفكار” و “روح تتنفس من خلال الآيات” ، ويسخر القوة التحويلية للأدب لتعزيز التعاطف وإلهام السلام وإشعال رؤية جماعية لعالم أكثر وعيا وتعاطفا.
اشتهر بنشيده الشعري الذي أصدر لاحقا كتابا شعريا لأول مرة تحت نفس الاسم “لقد نمنا في عالم واحد واستيقظنا في عالم آخر” ، والذي أصبح رمزا عالميا للوحدة خلال جائحة COVID-19 ، وقد أثرت أبياته على الملايين من الرموز العالمية بما في ذلك قادة العالم والمشاهير إلى المجتمعات الشعبية. من خلال تألقه الأدبي ودبلوماسيته الثقافية وصوته الإنساني ، برز هارون راشد باعتباره ضمير الهند وعاطفة الإنسانية.





