In Defense of Poets – Niels Hav -نيلس هاو-دفاعاً عن الشعراء

ماذا عسانا أن نفعل حيالَ الشعراء
الحياةُ تقسو عليهم
يبدون في حالٍ يرثى لها بملابسهم السوداء
جلودُهم زرقاءُ من أثر العاصفة الثلجية الداخلية
الشعر داءٌ مريع،
الذين تصيبهم العدوى يسيرون وهم يجأرون بالشكوى
صرخاتهم تلوّث الغلاف الجوي مثل التسربات
التي تحدث في محطات العقل الذرية. إنها ذات طبيعةٍ ذهانيّة
الشعر طاغيةٌ
يُؤرّق الناس ليلاً ويدمّر الحيوات الزوجية
يجذب الناس إلى بيوتٍ مهجورةٍ في منتصف الشتاء
حيث يجلسون يعانون من الألم وهم يرتدون أغطيةً للأذنين وأوشحة سميكة.
لكم أن تتخيلوا العذاب.
الشعر آفة
أسوأ من مرض السيلان، إنه رجس فظيع.
ولكن انظروا إلى الشعراء، إنه لَأمرٌ شاقّ بالنسبة لهم
تحمّلوهم!
إنهم في حالة هستيرية كما لو أنهم يتوقعون ولادة توائم
يَصِرّون بأسنانهم أثناء النوم، يسفّون التراب
والعشب. يمكثون في العراء في مهبّ الريح المولولة لساعات طوالٍ
تحت تعذيب الاستعارات المدهشة.
كلُّ يومٍ هو يومٌ مقدسٌ بالنسبة لهم.
أرجوكم، أشفقوا على الشعراء
فهم صُمٌّ عُمْي
أعينوهم في عبور حركة المرور حيث يترنحون ارتباكاً
بعاهاتهم الخفية
إذ يتذكرون كلّ ما هبّ ودبّ من الأشياء. وبين الفَينة والأخرى يتوقف أحدهم
ليستمع إلى صافرةِ إنذارٍ بعيدة.
أظهِروا لهم شيئاً من المراعاة.
الشعراء أشبه بأطفال مجانين
طَرَدهم من بيوتهم جميعُ أفراد العائلة.
ادْعوا لهم
فقد ولدوا أشقياء
أمهاتهم انتحبن من أجلهم
رُحْن يلتمسن العون من الأطباء والمحامين،
إلى أن اضطررن إلى الاستسلام
خوفا من أن يفقدن عقولهنّ.
أواه، ابكوا من أجل الشعراء!
لا سبيل إلى إنقاذهم.
فابتلاؤهم بالشعر كما مرضى الجذام الذين لا يدري عنهم أحد
يجعلهم محتجزين في عالمهم الخيالي
الذي هو بمثابة غيتو رهيب يعجّ بالشياطين
والأشباح الحقودة.
حين تشع الشمس متوهجةً في يوم صيفيٍ صافٍ
وترون شاعراً بائس الحال
يخرج مترنّحاً من المنطقة السكنية، وقد بدا عليه الشحوب
كما الجيفة وقد شوّهته التأملات
امضوا إليه وقدموا له العون.
اربطوا له حذائه، أوصلوه إلى الحديقة
وساعدوه في الجلوس على مقعد
في الشمس. غنّوا له قليلاً
اشتروا له البوظة واحكوا له حكايةً
لأنه في غاية الحزن.
فقد دمّره الشعر تدميراً.
ترجمة نزار سرطاوي
نيلس هاو
نيلس هاو شاعر وكاتب قصص قصيرة دنماركي من مواليد عام 1949. سافر إلى عدد كبير من دول العالم في اوروبا وآسيا وأمريكا الشمالية وأمريكا الجنوبية وأفريقيا. ترجمت أعماله إلى العديد من لغات العالم كالإنجليزية والإسبانية والبرتغالية والتركية والإيطالية، ومؤخراً إلى العربية. صدرت له خمسة دواوين شعرية وثلاث مجموعات قصصية.
What are we to do about the poets?
Life’s rough on them
they look so pitiful dressed in black
their skin blue from internal blizzards.
Poetry is a horrible disease,
the infected walk about complaining
their screams pollute the atmosphere like leaks
from atomic power stations of the mind. It’s so psychotic
Poetry is a tyrant
it keeps people awake at night and destroys marriages
it draws people out to desolate cottages in mid-winter
where they sit in pain wearing earmuffs and thick scarves.
Imagine the torture.
Poetry is a pest –
worse than gonorrhea, a terrible abomination.
But consider poets it’s hard for them
bear with them!
They are hysterical as if they are expecting twins
they gnash their teeth while sleeping, they eat dirt
and grass. They stay out in the howling wind for hours
tormented by astounding metaphors.
Every day is a holy day for them.
Oh please, take pity on the poets
they are deaf and blind
help them through traffic where they stagger about
with their invisible handicap
remembering all sorts of stuff. Now and then one of them stops
to listen for a distant siren. Show consideration for them.
Poets are like insane children
who’ve been chased from their homes by the entire family.
Pray for them
they are born unhappy
their mothers have cried for them
sought the assistance of doctors and lawyers,
until they had to give up
for fear of loosing their own minds.
Oh, cry for the poets!
Nothing can save them.
Infested with poetry like secret lepers
they are incarcerated in their own fantasy world
a gruesome ghetto filled with demons
and vindictive ghosts.
When on a clear summer’s day the sun shining brightly
you see a poor poet
come wobbling out of the apartment block, looking pale
like a cadaver and disfigured by speculations
then walk up and help him.
Tie his shoelaces, lead him to the park
and help him sit down on a bench
in the sun. Sing to him a little
buy him an ice cream and tell him a story
because he’s so sad.
He’s completely ruined by poetry.
Translated by P.K. Brask & Patrick Friesen





