مجلة الكترونية مستقلة تعنى بشؤون الفكر والثقافة والأدب والفنون - رئيس التحرير: د.ازهر سليمان

منتدى كتّاب المنار الثقافية الدولية
أدب عالمي

 قصائد هايكو من ليتوانيا✍️ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

                  

صورة لرجال يقفون معًا في مكان داخلي، مع كتاب يظهر في الجزء الأيسر من الصورة، بينما رجل آخر يتحدث في الجزء الأيمن.

شجيرة باقية

بين الأنقاض

حب البقاء

***

ليلة دافئة

 ينقر المطر على زجاج الشباك

تسمع أغاني الجدات

***

بعد احتباس المطر

اجتماع الأسرة –

المهمة الصعبة

***

يهمس لنا

عبر مسارات المقبرة

عن طريق أوراق الشجر المتساقطة

***

خف لامع أسود اللون

لابن عمي الذي قضى نحبه

و هو في ال 83

***

بالقرب من  التيار

أسير برفقة حفيدي

على ضفة النهر

***

شمس مشرقة في الربيع

غرابان

فوق المنزل المحترق

***

أوراق الشجر المتساقطة

على شاهد القبر –

درب الحلزون الزاحف

***

تتفتح أزهار الكرز

ثمة جوقة من القطط

في كل قرية

***

هطول الأمطار الصيفية

نتمايل معا

أنا و السنديانة

***

القطار السريع

عروض مصاحبة

أثناء تقديم الطعام السريع

***

غابة هالكة

حتى الصمت فيها

مختلف

( المركز الأول في مسابقة كوكايي الهندي 2018 )

كهرباء مقطوعة

ما برح ضوء القمر حاضرا

بقوة

***

تأخر الرحلة

هناك المزيد من الوقت

للتأكد من حبه

***

أزهار الكرز …

يعرفنا ابني

بخطيبته

***

حبيبي

هل أنت معي الآن

لأنني لا أحس بالأمان

***

انتعلت حذائي

لكنني أسير حافيا الآن –

لا أستطيع رؤية منزلي

***

البجعات البيضاء

و البقرات المقدسة –

يوم ماطر

***

باكورة البرد …

ملابس الأطفال

أنعم من الثلج

***

في يوم ربيعي مشمس

يحاول الطفل الصغير جاهدا

ارتداء حزام الجودو لوالده

***

سياح أجانب من اليابان

في القلعة العالية ,  

ينظرون بإزاء الطيور المهاجرة

***

يدخل القطار المدينة

في منتصف الليل

رعد لا يصاحبه مطر

***

ضاع قنفذ في اليابان

و الاتحاد الأوروبي

هل تبحث عنه ؟

 ***   

رمال منثورة تحت الصنوبرات

يغطي الغبار صندوق سيارتي

التي ما عادت جديدة

—————————

– هذه إضمامة من قصائد الهايكو المترجمة عن الإنكليزية لشعراء و شاعرات من جمهورية ليتوانيا , و معظمها منشورة في مجلة ( شمروك ) المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا و بقية بلدان العالم , و قد ترجمها عن الليتوانية و الروسية ( أناتولي كودريافيتسكي ) مع ( ناديجدا فينوغرادوفا ) . و البقية الباقية مترجمة عن المواقع الالكترونية المعنية بنشر نتائج بعض مسابقات الهايكو العالمية . و هي لأبرز الشعراء و الشاعرات مثل ( أندريوس لونيكاس و توماس سافيكاس و ليليجا أولشوكيين و جوناس فايسكاوسكاس و فيرجينيا ساكالوسكين … الخ ) . أما كورنليوس بلاتيليس فهو الأشهر عالميا , و هو كاتب و شاعر و مترجم أصدر عشر مجاميع شعرية . ولد عام 1951 في ( شياولياي ) . خريج معهد فيلنيوس لهندسة البناء . عمل نائبا لوزير الثقافة و  التعليم لجمهورية ليتوانيا للفترة 1993 – 1995 . و وزيرا للتربية و التعليم 2001 – 2004 . ترجم إلى اللغة الليتوانية الكثير من القصائد لشعراء من أوروبا و الولايات المتحدة الامريكية . ترجمت أعماله إلى ( 24 ) لغة أوروبية و آسيوية , و منها الإنكليزية و الإيطالية و البلغارية و البولندية و السلوفينية و الأرمنية و الاسبانية و الإيطالية و الصينية و الكورية . حاصل على العديد من الجوائز الوطنية و الدولية و كرم أكثر من مرة . و منها جائزة اتحاد الكتاب الليتوانيين 2011 و جائزة الثقافة و الفنون الوطنية 2002 و جائزة المعهد الليتواني للأدب و الفلكلور 2019 . من مؤلفاته ( كلمات و أيام 1980 , منازل على الجسر 1984 , قوقعة لوتو 1990 , شريط المد و الجزر 2000 , الأقمار المتشققة 2018 , لقاءات في الشفق 2000 , مرايا الممر 2001 , و ريشة الحفر 2002 ) .

1 – Shamrock Haiku Journal , Issue No . 3

2 – European Kukai : 2018 , 2019 , 2020 , 2021 , 2022 . https : // europeankukai . blogspot. com

3 – MOFA : Result of the Japan – EU English Haiku Contest . https : // www . mofa . go . jp

4 – Platelis Kornelijus . https : // rasytojai . it

5 – Kornelijus Platelis . https : // www . cyberwit . net

6 – Annual Selection 2013 . https : // mainichi . jp

7 – European Kukai – Rssing . com . https : // kukai2 . rssing . com

8 – Indian Kukai from IN haiku : June 2018 . https : // indiankukai . blogspot . com

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading