باقتان من شعر التانكا النسوي الياباني-ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

1 – ماريكو كيتاكوبو : سافلة النهر
( تعني كتابة شعر التانكا الانغماس في اللحظة الراهنة – ريكا إينامي )
( 1 )
يتدفق النهر بقوة
و يصب في البحر
بغزارة
سافلته كالحد الفاصل
بين الحياة و الموت
( 2 )
دعونا لا نبحث
عن شخص
لنؤنبه
لقد خلقنا
لنتآزر
( 3 )
ينعم جبل فوجي بالهدوء
و يسود الصمت المطبق
ليظهر بعدها
إله الغابة
و إله الماء
( 4 )
لنرجع
إلى أرض الله
كما كنا
عند ولادتنا
نتسم بالصدق
( 5 )
بين تاريخ
هيروشيما و ناغازاكي
يمر عرقي
إلى الثقب الصغير
الذي يسحبون منه دمي
2 – إيماي كونيكو : طيور في القناة المائية
( أريد مجلدا واحدا من شعر التانكا كتميمة حظ , كي يتسنى لي أن أصبح شاعرة لثلاثة عقود مقبلة – يوكو كاوانو 1945 – 2010 )
( 1 )
الطيور المائية
هي الأخرى
تتحرك بحرية
منسلة في مياه القناة
بينما يخبو الضوء المتموج شيئا فشيئا
( 2 )
باردة هي مياه القناة المائية
و صافية
ثمة طائر مائي يسبح فيها عائما
دون توقف
تحت ضوء المساء
( 3 )
يشتد الليل دجى
و وحشة
بمجيء فصل البرد
يعوم الطائر المائي
في مياه هذه القناة
- ماريكو كيتاكوبو : شاعرة تانكا يابانية معاصرة . ولدت عام 1959 في ( هيرو – شيبويا ) و تعيش في ( ماتاكا ) . نشرت ست مجموعات شعرية , ثلاث منها باليابانية و الإنكليزية , و منها ( النجم نفسه ) و ( غابة الزيز ) و ( إنديجو ) . و أصدرت أسطوانة مدمجة بقصائدها بعنوان ( رسائل ) . قدمت قراءات شعرية في ( 218 ) مناسبة في ( 55 ) مدينة في خمس قارات مدمجة الشعر بالموسيقى . عضوة في نادي القلم الياباني و جمعية التانكا اليابانية و غيرهما . لها قصائد مترجمة لعدة لغات .
- إيماي كونيكو ( 1890 توكوشيما – 1948 ) : هي ( كوني إيماي , كوني يامادا ) , روائية و ناقدة و باحثة في الأدب الكلاسيكي الياباني و شاعرة تانكا بارزة من فترة ما قبل الحرب و بعدها , و من أبرز أصواتها النسوية . نشرت قصائدها منذ العشرينيات من القرن الماضي . تتلمذت على يد ( شيماكي أكاهيكو ) من مدرسة ( أراراغي ) الشعرية . أصدرت مجلة ( أسوكا ) في عام 1936 المعنية بشعر التانكا النسوي . نشرت ( مجموعة شيناتو الشعرية ) الصادرة عن دار نشر اسوكا شوبو 1946 . نافست الشاعرة و الناقدة و الروائية المعروفة ( سويكو سوجيورا ) ( 1885 – 1960 ) التي رثتها بقصائد شهيرة عند وفاتها , و منها ( لا يتم تسوية خلافات الحياة هذه إلا بالموت , وا حزناه يا إيماي كونيكو ! ) . يوجد متحف خصص لأعمالها في ( شيموسوا – ناغاتو ) . ترجم هذه القصائد للإنكليزية الشاعر و المترجم ( أندرو كامبانا ) , الأستاذ المساعد للأدب الياباني في جامعة ( كورنيل ) .
- مترجمة عن الإنكليزية .





