دراسات أدبية

  الهايكو في ألبانيا .. مقدمة و نماذج ✍️  بنيامين يوخنا دانيال

مجموعة من أربعة أشخاص يظهرون في صورة جماعية، كل منهم يرتدي ملابس مختلفة. يظهر رجلان وامرأتان في لقطات قريبة مع خلفية طبيعية.

عرف الشعب الألباني شعر الهايكو من خلال الترجمات عن الإنكليزية و الفرنسية , و منذ الستينيات من القرن الماضي . أما الياباني منه فقد ترجم في بداية السبعينيات من القرن المذكور . و يعتبر الشاعر و الأكاديمي ( شكري نيماني ) من رواد هذه الترجمة . و قد أصدر في عام 1970 كتابه ( الهايكو الياباني ) الذي ضم بين صفحاته العديد من إضمامات الهايكو الياباني . أمضى بعدها في اليابان فترة كافية لدراسة الهايكو و فن الأوكييو- إيه في الرسم الذي ظهر في القرن ال 17 , و يقوم على نحت الرسومات على ألواح خشبية أولا , و من ثم تطبع على ورق الواشي التقليدي . و قد شهدت الفترة القصيرة الممتدة من عام 1982 و لغاية عام 1984 حركة ترجمة و نشر الكثير من المجموعات الشعرية . و في عام 1990 نشرت دار نشر ( نعيم فراشيري ) إضمامات كبيرة نسبيا من الشعر الياباني من عمل المترجم القدير ( بيتراك كوليفيكا ) ( 11 كانون الثاني 1934 – 13 شباط 2023 ) . و هو شاعر و كاتب و مهندس معماري رائد و نائب سابق . من أعماله ( الشيطان 1960 – ترجمة , الشعر الألماني و النمساوي 1986 – ترجمة ) و ( أغاني من الأوقات السيئة ) . له إنجازات معمارية بارزة في ألبانيا و قد تم تكريمه عدة مرات .                                                                                                 

 أما أول مجموعة شعرية تكتب باللغة الألبانية فقد نشرت في عام 1999 و تحت عنوان ( ما بعد الموت ) , و كانت من تأليف ( مويكوم زيكو ) ( 1949 – 2020 ) الكاتب المعروف الذي ألف ( 62 ) كتابا في الشعر و تاريخ الفن و الآثار . و هو شاعر و أكاديمي و كاتب و فنان , ولد عام 1949 . خريج كلية فقه اللغة و اللغة الألبانية 1971 . ترجمت العديد من كتبه إلى اللغات الأجنبية . و من مؤلفاته : داخل نفسك 1974 , العين الثالثة 2001 , الاعتدال – قصائد مختارة 2006 , الهايكو 2008 , و بوابات بدون خاتمة 2014 , و ( ضد الهايكو – أنتي هايكو 2008 ) الصادر عن دار نشر ( أباركياس أبراكساس ) في تيرانا , و الواقع في ( 124 ) صفحة من الحجم الصغير ( 20 سم ) . و قد تضمن مجموعة قصائد بديلة للهايكو التقليدي المعروف بقواعده الدقيقة و الصارمة . و من مؤلفاته أيضا ( آدم المخفي 2009 , هكذا تكلمت الموناليزا 1999 , الجانب الخيالي من الزمن 2017 , معبد القمر 1998 , ميدوسا 1994 , و الوطن الأم 1968 ) .                                                                                                 

و في عام 2000 أصدر الشاعر المعروف ( ميليانوف كالوبي ) كتابه الشعري الأول بعنوان ( أقحوان المطر ) , و هو شاعر هايكو و كاتب و صحفي غزير الإنتاج و متعدد المواهب . خريج الأكاديمية العسكرية – جامعة تيرانا . مارس الكتابة الإبداعية لمدة ( 40 ) سنة . نشر نحو ( 150 ) كتابا . منح عدة جوائز و كرم لعدة مرات . يدير مجلة ( الهايكو ) الصادرة عن نادي الهايكو الألباني .                                                                                                

 و قد شهد عام 2001 ولادة ( نادي الهايكو الألباني ) في مدينة ( إلباسان ) الواقعة في وسط ألبانيا , و قد ترأسه ( ميليانوف كالوبي ) الذي عقد علاقات متينة بين النادي الذي ترأسه و بين أندية الهايكو في أوروبا و أمريكا الشمالية و اليابان حتى وفاته في عام 2013 , ليتولى رئاسة النادي الشاعر الكبير ( كوجتيم أغاليو ) . و من رواد شعر الهايكو في البانيا ( أجيم فينكا – تولد 1947 ) أستاذ الأدب الألباني في جامعية ( بريشتينا ) الذي نشر في عام 2001  قصيدة هايكو في موقع ( رابطة الهايكو العالمية ) :                                                                                                

الركاب الوحيدون

الذين يجتازون الحدود

دون جوازات سفر

و هو صاحب عدة مؤلفات و بحوث في الأدب . و قد درس اللغة الألبانية و آدابها في جامعة ( بريشتينا ) . و ترجم له إلى الإنكليزية ( أفني سباهيو ) .                               

و قد نشر الشاعر و الكاتب المسرحي ( دريتري أجولي ) قصيدة هايكو أيضا في الموقع نفسه عام 2001 و جاء فيها :                                                                                

قمر ظهر في بركة الماء

و غراب في استراحة على شجرة الصفصاف

على ضفة النهر الأخضر

و هو من مواليد 1931 . و له أعمال قصصية و مقالات . و من مؤلفاته ( صعود و سقوط الرفيق زيلو 1973 ) و ( العالم ينحت حجرا 1977 ) .                                  

أما الشاعرة و المحررة الألبانية ( إليرينا سولكوكي – تولد 1951 ) التي تقيم حاليا في نيويورك – الولايات المتحدة الامريكية فقد نشرت قصيدتها بالانكليزية في مجلة ( شمروك 2011 ) المعنية بالهايكو في ايرلندا  و بقية بلدان العالم , و كانت من ترجمة المحرر ( أناتولي كودريافتسكي ) . و هي تدير مجلة ( سولكوكي ) . و قد ترجمت أعمالها لاحقا إلى الإنكليزية و اليونانية و البلغارية و الرومانية و المقدونية و غيرها . و من مؤلفاتها ( بانتظار أفول الشمس ) . و لها :                                                               

أوراق الشجر في فصل الخريف

تبقى الرسائل غير مقروءة

منذ أولى أيام البرد القارس

و في عام 2013  نشر ( شنافري اس . كيبي ) مجموعته الشعرية المسماة ( الهايكو السماوي ) باللغة الألبانية , و من قصائده :

بحر

 لا ينام  

قلبي الحزين

و هناك الشاعر و المترجم ( أرجان كالسو – تولد 1967 كورتشا ) الذي يعمل بالتدريس الجامعي ( أستاذ اللغة الإيطالية في كلية التربية – جامعة تيران ) , و قد ترجمت قصائده إلى اليونانية و الايطالية :                                                                        

موسم السكون

الروح الرمادية للبحيرة

مع الشتاء الذي حل مؤخرا

و من مؤلفاته ( الأمثال الإيطالية 2000 ) . علما بدأ بكتابة الشعر باكرا و منذ أيام الدراسة الثانوية على وجه التحديد . و له نشاطات جمة في تعليم اللغة الإيطالية و على مختلف المستويات .                                                                             

بالإضافة إلى العديد من شعراء الهايكو الألبان الذين برزوا على خارطة الهايكو الأوروبية و الدولية , و منهم على سبيل المثال لا الحصر ( داشامر كاكاج , كونستانين دهامو , ميهال ديشو , نيكسيب إيجوبي , شواب غاروتشي , ناشو جورقاقي , أحمد مهمتي , بيتيم موسو , أنتون بابليكا , فريت راما , بتراق ريستو , قاسم سماج , و أجيم فينكا ) وفقا للكاتب و المؤرخ و الباحث في شؤون الهايكو الشاعر الأمريكي المعروف ( تشارلز ترمبل ) الرئيس السابق لجمعية الهايكو الامريكية و الأمين الفخري لأرشيف الهايكو الأمريكي و المحرر المؤسس لل ( هايكوبيديا ) منذ عام 2009 . و نثبت أدناه نبذ مختصرة عن بعض الشعراء الألبان : –                                                                         

  – ( كوجتيم أغاليو ) : من شعراء الهايكو الكبار في ألبانيا . و رئيس ( نادي الهايكو الألباني ) , العضو في ( رابطة هايكو الدولية ) , بعد ( ميلينوف كالوبي ) . و من أعضاء النادي الشعري المذكور : بيتم موكو , مويكوم زيكو , نيكشيب ايجوبي , داشمير كاكاج , فريت راما , اليريا ناسولكوكي , و شويب جاروتشي . آخر مجموعة شعرية صدرت ل ( كوجتيم اغاليو ) كانت بعنوان ( قمر الخريف ) . ترجمت قصائده الى عدة لغات . و قد  ترجم هذه القصائد الى الإنكليزية ( أناتولي كودريافيتسكي ) .                                                

   – (شكري نيماني ) : شاعر و فنان غرافيك و أكاديمي ألباني . له مؤلفات قيمة في الفنون البصرية . ولد في عام 1941 في ( شكودر – البانيا ) . ترجم الكثير من قصائد الهايكو الى الألبانية . يعيش حاليا في ( بريشتينا ) العاصمة  , الواقعة شمال شرق ( كوسوفو ) , قريبا من جبال ( غولاك ) . صمم شعار فندق جراند و رمز جامعة بريشتينا و شعار فيلم كوسوفو و ملصق فيلم 117 . من أعماله : الهايكو الياباني 1970 و شعر الهايكو الياباني 1984 .                                                                            

  – ( بادري ستافري شيبي ) : شاعر و كاهن . ولد عام 1956 . كتب للأطفال . يخدم كاهنا في كنيسة القديس نيكولاس الارثوذكسية في ( إلباسان ) . ينشر في الصحف و المجلات و المواقع الأدبية . صدر له ( الرياضي الفائز 2005 , أنا أغني للربيع 2010 , حكايات نسر سوبوت 2016 للأطفال ) . نشر مجموعة هايكو مستقلة .                 

نماذج من الهايكو الألباني ( مترجمة عن الأنكليزية ) : –                                                                                           

1 – أنطون بابليكا

يسقط التفاح من الغصن

تحرر الريح

الأشجار في فصل الخريف

2 – شنافري اس . كيبي

موسم هادئ

الروح الرمكاء للبحيرة

مع الشتاء الجديد

 3 – كوجتيم أغاليو                                                                                                       

شجيرات كثيفة                                                                                                  

جدول ماء                                                                                                 

ضل طريقه                                                                                           

***                                                                                                                                                                                                                                                                                                    

عبر الغابة ليلا                                                                                          

القمر متدلي                                                                                         

من ذروة شجرة                                                                                            

***                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

ينساب النهر                                                                                           

كلب جائع يمسك                                                                                       

بالقمر في النهر                                                                                              

                                                                                          ***                                                                                                                                                                                                                                                                                                        

 المطر يجلد الحقل                                                                                     

النهير المنساب على عجالة                                                                           

يجعل من التربة تستكين                                                                                 

                                                                               ***                                                                                                                                                                                                                                                                                                       

على أجنحة الهايكو                                                                                  

التحليق حول العالم الكبير                                                                                   

بدون جواز سفر

***

يسمع نعيب الغراب لآخر مرة

قبل الذهاب إلى الفراش –

الدغش

***

تتساقط أوراق الشجر الخريفية الصفراء

شيئا فشيئا ,

امرأة تكبر في السن

4 – نيكسهيب إيجوبي

بركة ماء

تهمد الأوراق المتساقطة

النار في الماء                                                                                        

5 – شكري نيماني

في هيروشيما

يعكس نهر ميساسا

صورة الرافعات في سادا كو – سان

***

مملكة الليل

يوجز القمر المكتمل

الصورة الظلية لزوجين

***

قال انه لا يقدر على تكديس

* الفاوانيا في المروج

سوف لن تعيش جيرالدين **

6 – بادري ستافري شيبي

تتدلى زهور القرنفل

من الشرفات

تضحك واجهات البيوت

***

تتنازع الغمام

في كبد السماء –

يترقب التنوب هدير الرعد

7 – كونستانتين دهامو

يلعب الطائر و الشمس أيضا

على الغصن نفسه

في باكورة الصباح

8 – موهاريم جازيوني

موكب نمل

في الصباح –

درب الحبوب

9 – ميليانوف كالوبي

نملة على ظهر ورقة

شجر –

إنها تحلم بالطيران  

10 – بيتيم موسو

عد بتلات الكاميليا

في مهب الريح

متناسية عمري

11 – مويكوم زيكو

هذه الشجرة …

تسجم دموعها

على شكل حبيبات

12 – أجيم فينكا

ثمة حصان يدنو من جدران طروادة

ما الذي يحدث ؟

أهي بداية اللعبة أم خاتمتها ؟

***

يولد النمل و ينمو و يكمل حياته

ثم يموت

و هو صغير الحجم

13 – دريتري أجولي

يجف الربيع

عندما تضيع المرأة

 و يموت على الرمل عطشا

————————

*  الفاوانيا , و يسمى أيضا ( عود الصليب ) : نبات عشبي , و منه البري و الزراعي ينتشر عن طريق البذور                                                                       

  ** جيرالدين : اسم امرأة  .

1 – Charles Trumbull , Haiku in Albania . https : // haikupedia . org

2 – Haiku from Ireland and the rest of the world . Shamrock Haiku Journal . Issue No . 18 . https : // shamrockhaiku . webs . com

3 – Shyqri Nimani – WHA – Worrld Haiku Association . http : www . worldhaiku. Net  

4 – Haiku in Albania ( 3 ) . https : // akitahaiku . com

5 – Haiku in Albania ( 1 ) . https : // akitahaiku . com

6 – Agim Vinca I WHA . https : // www . worldhaiku . net

7 – Dritero Agolli I WHA . https : // www . worldhaiku . net

8 – The Unshackling of Albania Poetry . http : // pippoetry . blogspot . com  

9 – The Albanian Haiku Club . https : // akitahaiku . com

10 – Albanian Poems and Poetry from Albania . https : // www . poetrysoup . com

11 – Shamrock Haiku Journal , 17 , 2011 . https : // shamrockhaiku . com

12 – Moikom Zeqo – Albania . https : // www .poetryinternational . com

13 – Petraq Kolevica – Albania . https : // gazetatadielli . com

14 – Famous Albanian Poets and Poems . https : // www . poetrysoup . com               

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading