منتخبات من الهايكو الياباني – ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال
سابعا : تان تايغي .. تكف الفزاعة عن التلويح .
( تان تايغي ) ( 1709 – 1771 ) : شاعر هايكو كلاسيكي ياباني من منتصف فترة ( إيدو ) . عاصر ( يوسا بوسون ) ( 1716 – 1784 ) , و كان صديقه المقرب و ترأس معه حركة إحياء باشو . ترهب و هو في ال ( 40 ) من العمر في معبد ( دايتوكو – جي ) في كيوتو , و أقام في منسك ( بوسون ) . دفن في معبد ( كورين جي ) في ( كيوتو ) . له قصائد مترجمة إلى عدة لغات كالإنكليزية و الفرنسية و العربية و الرومانية و الهنغارية و الإيطالية . ترجم له إلى الإنكليزية ( إيرل ترونر ) نحو ( 740 ) قصيدة هايكو و نشرها في كتاب ( هايكو الأستاذ تايغي 2023 ) . )
( 1 )
وقت القيلولة
تكف الفزاعة عن التلويح
بيدها
***
( 2 )
مثل الماء الراكد
و إن خضه اليعسوب
بذيله
***
( 3 )
انظر ! ترفرف اليراعة :
كنت على وشك أن أقول شيئا
و لكنني كنت لوحدي
***
( 4 )
النظر إلى الوراء
نركض على الثلج
جنبا إلى جنب
***
( 5 )
زهرة استوائية
مع أزهار متدلية
يوم الذكرى لتايغي
***
( 6 )
طقوس المطر المتساقط
على ضوء المشاعل
ذرى الجبال في المساء
***
( 7 )
عندما أؤدي الصلاة لبوذا
أكتب الهايكو
و عندما أصلي لآلهة الشنتو , أكتب الهايكو *
***
( 8 )
تتلألأ في قبضتي
لتنقل بعدها إلى القفص
اليراعة
***
( 9 )
ليلة باردة
تضيء كل نجمة
على حدة
***
( 10 )
تسقط شجرة الجنكة **
سوف أسمع عزيف الريح
قريبا
***
( 11 )
أتعثر تحت ضوء القمر
البارد
يهتز سطح القنطرة
***
( 12 )
سفينة غارقة
أصمع أصوات الغرقى
من خلال هزيم الرعد
***
( 13 )
بواكير الثلوج
أقدم الساكي للطبيب ***
في الغرفة الداخلي
***
( 14 )
طائر الغاق في الغابة
أزهار الكرز حاضرة في المساء
على طول الطريق
. الشنتو , او كامي – نو – ميتشي : الديانة الاصلية لليابان *
الجنكة : شجرة قديمة جدا . لها عدة استخدامات طبية **
*** الساكي ( نيهونشو ) : مشروب كحولي متقطر شعبي ياباني , يعد من الرز المتخمر . أدرجته اليونسكو ضمن قائمتها للتراث الثقافي 2024 .
ثامنا : داكوتسو إيدا .. زهرة تفتحت متأخرة .
( داكوتسو إيدا – سانرو ) : شاعر هايكو ياباني كبير . ولد في ( فويفوكي – ياماناشي ) في 26 نيسان 1885 , و اسمه الحقيقي ( تاكيجي إيدا ) . تخرج من الجامعة في عام 1947 . تأثر ب ( تاكاهاما كيوشي ) . رئيس تحرير مجلة ( أونمو ) حتى وفاته في 3 تشرين الاول 1962 . تتلمذ على يده الشاعر ( سوين ناكاجاوا ) . من أعماله : ساندو شيو 1932 , فطر العشرة ألآف عام 1940 , عين العقل 1947 , سيكيو 1951 , و الضباب و أرض موطني 1956 . له قصائد مترجمة إلى عدة لغات كالإنكليزية و الفرنسية و العربية و الليتوانية و الألمانية . هناك جائزة شعرية باسمه , أسست تكريما للشاعر الكبير , و ترعاها مؤسسة ( كادوكاوا ) للترويج الثقافي , و تمنح منذ عام 1967 لأفضل مجموعة هايكو نشرت في كانون الأول و كانون الأول من العام السابق .
( 1 )
مقبرة الجبل
ثمة زهرة تفتحت متأخرة
تحت مطر الخريف
***
( 2 )
تعلو أشعة الشمس الصباحية
فوق الغابة
الباردة
***
( 3 )
تنطلق قبرات الحقول محلقة
بإزاء السماء
فوق الجبال الشاهقة
***
( 4 )
يسود الهدوء في كل مكان
تنتقل الأرض إلى الشتاء
بعيون نصف مفتوحة
***
( 5 )
الجبال المغطاة بالثلوج
يتردى الصدى على نحو أطول
كما الهدير
***
( 6 )
أواخر الربيع البارد
أسير بين أطلال قلعة قديمة
وسط الجبال
***
( 7 )
ابنة تاجر الفحم
لمست يدها
الدافئة
***
( 8 )
سحب خفيفة
تنقل صدى الجبال
بعيدا عن الكوخ
***
( 9 )
برد أواخر الربيع
يبدو القمر منخفضا
في الصباح الباكر
***
( 10 )
مرض عضال –
و أظفارها الجميلة
ملقاة بجانب موقد الحطب
تاسعا : رينكا أودو .. تناول فاكهة الكاكي .
( رينكا أونو ) ( 1904 – 1982 ) : شاعر هايكو ياباني من عهد ( شووا – شووا جيداي – فترة السلام المنير) المقترنة بحكم الإمبراطور ( هيروهيتو 1926 – 1989 ) . حاصل على شهادة في الاقتصاد من جامعة طوكيو الإمبراطورية . كان تلميذا ل ( لاسودا أورو 1879 – 1951 ) . رئيس جمعية شعراء الهايكو 1953 . منح جائزة ( كاناغاو) 1973 و غيرها . أصدر عدة مجاميع شعرية , منها ( الاوز الشتوي 1948 ) . ترجمت قصائده الى عدة لغات مثل الإنكليزية و الفرنسية و العربية .
( 1 )
تناول فاكهة الكاكي
ثمة شيء غامق
يتراكم في داخلي
***
( 2 )
المطر المبكر للصيف
ثمة سراج واحد
يحمي المنحدر الطويل
***
( 3 )
ثمة قرية تقبع
على خط أشجار الكرز
الجبلية
***
( 4 )
شعر الطفل
تحركه الريح
قدوم شهر أيار
* الكاكي ( البرسيمون ) : فاكهة تشبه الطماطم في الشكل و اللون , أصلها من الصين و روسيا و نقلت إلى اليابان و كوريا منذ عدة قرون .
عاشرا : شوسون كاتو .. في الأرض المتجمدة .
( شوسون كاتو ) ( 2 أيار 1905 – 3 تموز 1993 ) : شاعر هايكو ياباني من ( مدرسة الاستكشاف البشري ) إلى جانب ( ايشيدا هاكيو ) و ( ناكامورا كوساتاو ) . اهتم بالتانكا أولا . تأثر بالشاعر ( شوشي ميزوهارا ) . نشر أول مجموعة هايكو في عام 1939 . أنشأ مجلة ( كانراي – رعد في الشتاء ) . كتب : ( أنا لا شيء بدون الهايكو , أنا أعيش من أجل الهايكو , الهايكو فقط يبقيني على قيد الحياة … ) . ترجمت أعماه لعدة لغات .
( 1 )
ستة أقدام من التربة
في أرض متجمدة
تبدو كافية كمسكن لميت
***
( 2 )
أقدمت على قتل نملة
مدركا بأن اطفالي الثلاثة
كانوا يشاهدونني
***
( 3 )
الأزرق هو لون جبل فوجي
المغطى بالضباب
من كل الجوانب
***
( 4 )
معبد وسط الريح
رنين العملات المعدنية
في صندوق التبرعات
***
( 5 )
نيران عميقة
رأيت كيف تتفتت
زهرة الفاوانيا
———————————-





