الاخبار الثقافية

 صدور كتاب ( خفة السمامة : شذرات من الهايكو العالمي ) للمترجم  بنيامين يوخنا دانيال

غلاف كتاب "خفة السمامة: شذرات من الهايكو العالمي" للمترجم بنيامين يوخنا دانيال، يظهر طائر في حالة طيران، مع عنوان الكتاب والتفاصيل أسفل الصورة.

صدر حديثا عن دار نشر بيشوا في أربيل – العراق كتاب ( خفة السمامة : شذرات من الهايكو العالمي – المترجم عن الإنكليزية ) للمترجم  بنيامين يوخنا دانيال . و يقع في ( 408 ) صفحة من القطع المتوسط .                                                         

كتب المقدمة الشاعر و الناقد ( عباس محمد عمارة ) , و جاء فيها : أشار الشاعر و الناقد الأمريكي مايكل ديلان ويلش في مقاله ( مشكلات و تحديات الهايكو العالمي ) إلى أبرز الإشكالات التي تواجه كتابة أو ترجمة الهايكو بغير اللغة اليابانية . أول هذه الإشكالات اختلاف البنية الصوتية , فاللغة اليابانية تعتمد على وحدات المورا , بينما تعتمد معظم اللغات الأخرى على المقاطع , مما يجعل تطبيق التقطيع الصوتي 5/7/5 تطبيقا شكليا مضللا خارج اليابانية .           

أما الإشكال الثاني فهو غياب مقابل حقيقي لكلمات القطع اليابانية ( الكيريجي ) في اللغات الأخرى , الأمر الذي يجعل تحقيق لحظة الانفصال أو ( القطع ) مشكلة تقنية حقيقية لدى الشاعر و المترجم .

و يتمثل الإشكال الثالث في الارتباط الوثيق لكلمات الموسم ( السايجيكي ) بالمناخ و الثقافة اليابانية , بحيث تفقد كثيرا من فاعليتها و دلالاتها عند نقلها إلى بيئات لغوية و ثقافية مختلفة . و يضاف إلى ذلك أن عددا من نصوص الهايكو اليابانية يقوم على إشارات ثقافية و خلفيات تاريخية لا يمكن استعادتها بسهولة في لغات أخرى , مما يجعل الفهم الكامل أو إعادة الإنتاج الجمالي تحديا إضافيا .            

و تظهر هذه الإشكالات التي طرحها ويلش أيضا عند ترجمة الهايكو من لغة غير اليابانية إلى لغات أخرى . فإذا تجاوزنا مشكلة التقطيع الصوتي , تبقى الفروق الثقافية و الجمالية هي العقبة الأعمق . و هذه التحديات ينبغي أن تبقى حاضرة في ذهن المترجم , إذ تتجلى فيها قدرته و براعته في نقل الصورالشعرية و المجازات و المفردات , و المناخات , و توظيف القطع الدلالي أو علامات الترقيم , و الإيقاع أو ابتكار إيقاع خاص في اللغة المترجم إليها . و المقصود بالإيقاع هنا ذلك الإحساس الزمني و الشعوري القائم على التنفس و الفراغ ( الصمت ) , و على حركة الوعي بين صورتين , أي انتقال الذهن عبر المشهدية الشعرية .                                                    

و يجدر التنبيه إلى ملاحظة نقدية مهمة تتصل بالصراع الدائر بين الشكل العمودي للقصيدة العربية التقليدية و قصيدة النثر . فمحاولة جر الهايكو إلى هذه الدائرة محاولة مضللة , لأن للهايكو جمالياته الخاصة , و لا صلة له تاريخيا بالشعر العربي العمودي و لا بقصيدة النثر . إنه شكل شعري مستقل قائم بذاته .                               

و تمثل هذه النصوص التي ترجمها الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال من اللغة الإنكليزية إلى العربية , تحت عنوان ( خفة السمامة : شذرات من الهايكو العالمي ) بتناظر مع حساسية الهايكو , نموذجا واسعا للهايكو العالمي , إذ إن معظمها كتب أصلا بالإنكليزية , باستثناء بعض نصوص الشعراء اليابانيين . وهذا التنوع الكبير في النصوص و في جنسيات كتابها يبرهن مجددا على أن قصيدة الهايكو هي قصيدة الحاضر و المستقبل . و مهما تكن مشكلات الترجمة , فإنها لا تعيق نقل الهايكو إلى العربية أو الكتابة و الإبداع فيه . و نترك للقارىء متعة تذوق النصوص و تقييمها , و هي مسألة جمالية يختلف فيها الناس , و لا تنتقص من الجهد الكبير الذي بذله المترجم الأستاذ بنيامين يوخنا دانيال في تقديم روائع من الهايكو العالمي .                  

و تضمن الكتاب إضمامات من الهايكو العالمي , و بالعناوين التالية : آثار الأقدام , إكليل الجبل , الإجاص , الأرملة , الأقحوان , الببغاء , البجعة , البذور , البرتقال , البرقوق , البكاء , البومة , التفاح , التوت , التوت البري , التين , الجسر , الحرب , الخبز , الخزامى , الخشخاش , الدبابير , الدمع , الريحان , الزلزال , الزهور البرية , السقف , السطح , السقيفة , السنونو , المقبرة , القبر , شاهد القبر , الصنوبر , العنب , الغمام , القيقب , الكاكي , الكرسي المدولب , الليلك , الماغنوليا , الموز , الموقد , النعناع , الهندباء , اليعسوب , بتلات الكرز , بخور مريم , توت العليق , ساعي البريد , شجرة الكرز , شجرة المشمش , غزة , قطرات الندى , الليمون , وكر الطائر , أجراس المعبد , الأرطنسية , الجد و الجدة , الدمية , الشرفة , الشمس , الصمت , العثة , العشب , العنكبوت , الفورسيثيا , القصب , الكنيسة , النمل , الهدوء ,الوستارية , صرصور الليل , صندوق البريد , امراة مسنة و رجل مسن , هديل الحمام , الأحلام , الإعصار , البحيرة , البئر , الشجرة الجرداء , الصحراء , الغابة , الصيد , الفراق , المد و الجزر .

علما سبق و أن أصدر المترجم كتب الهايكو التالية المترجمة عن الإنكليزية :

– على عتبة الباب : قصائد هايكو عالمية

– في مهب الريح : قصائد هايكو عالمية

– قفزة الضفدع .. نقيق العلجوم : إضمامات من شعر الهايكو العالمي

– تحت قبعة الفزاعة : قصائد هايكو و تانكا عالمية

– رياح الهرمتان : هايكو معاصر من غانا

– تحت قسطل الحصان : مختارات من شعر الهايكو الكرواتي

– أشجار الكرز : مختارات من شعر الهايكو الياباني

– قبلة أخيرة قبل الذهاب إلى الحرب

– البوابة المشرعة : إضمامات من الهايكو الروماني

– القمر في المحاق : مختارات من الهايكو العالمي

– ظل الفراشة : مختارات من الهايكو العالمي

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading