Writings in English

ALEKSANDRA SOŁTYSIAK : Poems

A woman with short, light-colored hair is wearing a beige hat and a textured beige outfit, looking directly at the camera with a neutral expression.

there is such a day when words become unnecessary

you touch someone’s shoulders

you are not ashamed of tears

then you understand more

than on other days of the year

the masks that hide resentments fall

it’s good that there is

such a unique day

a white communion wafer* placed on hay

glows in the candlelight

then the Eternal One spreads love

without noise or advertising

then you do not shy away

from His touch

quiet and incomprehensible

Translated by Olga Smolnytska

* In Polish tradition, on Christmas Eve, families share the Christmas communion wafer, which symbolizes love, unity, forgiveness and reconciliation between people. (The author’s note)

I wandered, thinking off to the side
I tried to love
always imperfectly
an angel was shedding feathers
I didn’t see the signs
I understood very little
more and more questions are catching up with me
take my fear with your love
take me where nothing ever ends
silence becomes a melody
take me

Translated by Sr. Paula Drożdż

falling dewdrops

carelessly announced

their presence on the bench

wanted to arouse admiration

in a single moment in human

illuminated by the rays

of the rising sun

revealed a unity

split in two

amazement

filled the milieu

 Translated by Olga Smolnytska

Aleksandra Sołtysiak (Poland), graduate of the Catholic University of Lublin  and Jagiellonian University in Kraków. She has served as coeditor of the poetry anthology Dotyk nadzie (The Touch of Hope), which was translated into Ukrainian and German, as well as of the international anthology in support of world peace The tree of peace turns green / European poetry for universal harmony, which has been translated into Polish and English. She i also the author Hope blossoms longer and the published poetry volume „Spilled from the cases”. Finalist in the fourth International Poetry Contest, „Voices in the Wilderness” held in Rome (2022). She publishes nationally and internationally. She has also been awarded the Gold Cross of Merit by Polish president Andrzej Duda. In 2023 distinguished with a medal for Merit to Polish Culture.

Information about the translator:

Olga Smolnytska,  (Ukraine), PhD, writer, artist, literary critic.

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading