قصيدتان – سامية العطعوط * ترجمة:نزار سرطاوي


- فَضاءٌ مِنْ تَعَب
فضاءٌ مِنْ تَعَب
جذورٌ تضربُ
أقدامَها
نعالَها
أوتارَها
في الجَسَدْ
هذا أنا
حبلٌ مِنْ مَسَد
ولي في الأرضِ
بيتٌ تلاشى
حينَ أودعتُهُ
الحَطَب
*****
- عَرّافّة
عَرّافةٌ
وَتَجْهَلُنا!
تَقرأُنا في الفنجانِ
وإذْ تَرانا
لا تَعرفُِنا.. !
تُعّدُ لَنا
مَكاناً
بِلا ذاكِرَة
وتَتْرُكُنا قَتْلى
بِلا عنوان…!
—————————
* أديبة أردنية
Samai Atoot
Two Poems
Translated by Nizar Sartawi
A Space of Weariness
A space of weariness…
Roots driving
their feet,
their soles,
their strings
into the flesh.
Here I am
a rope of thorns
On this earth I had
a house that vanishedwhen I cast it
in firewood.
*****
A Soothsayer
A soothsayer –
and yet she knows us not!
She only reads us in coffee cups,
but when she lays eyes on us,
she doesn’t know who we are…!
She sets for us
a place
bereft of memory,
then leaves us dead
with no address!





