إلى شاعرٍ أعمى To A Blind Poet- نثر وترجمة/ مصطفى عبدالملك الصميدي| اليمن

إلى شاعرٍ أعمى
كلما مررتُ من ظلالِ اسمك
أضاءتْ في داخلي جهةٌ
كانت العتمة آخِر
ما يغادرها.
كنتَ ترى
بما هو أبعدُ من العين،
وتفتح آفاقاً في اللغة
لا يبلُغها الأبد.
أجيءُ إليك
كما يجيء الظَّمآن إلى نبعٍ قديم،
أحمل ما تبعثرَ من روحي،
وأتركه بين يدي قصائِدكَ
فيعود أكثر اكتمالاً.
وطنٌ من الكلمات أنتَ،
ومأوىً للتراتيل حين تضيق الجهات،
وكلما ضلَّ سبيلَهُ المعنى
اهتدَى إلى محاريبك.
أمضي تحت سماء شعرك،
وأشعر أن جناحيَّ
أكبر من تعبي،
وأن الغيم الذي يمر فوق رأسي
يحمل شيئاً من صوتك.
لا أراك،
لكنني أرتوي.
لا أسمعك،
لكن صدى حضورك
يملأ المكان.
لو أنَّ المستحيل
خَلَّفَ ثغرةً للمعجزات،
لَجَعلْتُ قلبي قبراً يَليق بك،
وحملتُ رفاتك نوراً
يسكن بين جوانحي.
سلامٌ عليك،
يا من جعلتَ العمى بصيرةً،
والقصيدة أوسع مِن عمرٍ زائل.
لك مِن المحبةِ
ما يفيض عن الكلام،
من النعيم ما يَليق بروحك الأنقى.
To Blind Poet
Each time I pass through
the lingering shadow of your name,
a place is lit within me
where darkness was ever
the last to depart.
You saw
with what lies beyond sight,
opening horizons in language
that even eternity cannot transcend.
I come to you
as the parched to an age-old spring,
carrying the fragments of my soul,
leaving them in the hands of your poems,
only to return more whole than before.
You are a homeland of words,
a sanctum for resonant verse
when all directions close in.
Whenever meaning loses its way,
it’s led back through your written realms.
I walk beneath the sky of your poetry,
feeling my wings
greater than my weariness,
and the clouds above
carrying something of your voice.
I see you not,
yet quenched I am.
I hear you not,
yet the echo of your presence
is everywhere.
Were the impossible
to leave an opening for miracles,
I would have made my heart your tomb,
and carried your remains as light
resting within my deepest recesses.
Peace be upon you,
you who turned blindness into insight,
and made the poem outlast mortality
May you be granted a love
that overflows the bounds of words,
and a bliss worthy of your purest soul.





