Writings in English

أعذب القصائد✍نثر وترجمة/ مصطفى عبدالملك الصميدي| اليمن

رجل مبتسم يرتدي بدلة زرقاء مع ربطة عنق سوداء، في خلفية ضبابية تظهر كاميرات تصوير.

في سفرٍ قاصدٍ،

أخذتُنُي فصلاً فصلاً إليها،

علَّني أجدها في انتظاري:

أعذَب القصائد.

مررتُ على الربيع

ردحاً من تأملاتِ البداية،

فلم يُبْدِ لي

ولو بُرعماً من بواكير مطلعها.

حاولتُ أخرى،

لمَستهُ أكثر مما ينبغي،

لكنَّ عن يَدهِ غاب عطرها،

رغم تنوّع الأزهار.

علَّها في هزيم الرعد تنفجر …

        في حَبِّ الغمام تكون،

قُلتُها، والصيف شاسعٌ أمامي،

ممطرٌ دونَ غيثها.

لم تكنْ هناك،

ولو في قطرةٍ تكَوَّرَتْ على ورقةٍ

يداعبها العليل قبل أن تنطفئ.

ربما من فراغٍ جامدٍ

تجيئُني ذات فصلٍ مختلف…

هكذا علَّلت نفسي بالأماني،

ناسياً كيف يحدِّثني الشتاء عن نفسه

في عري الأشجار،

في بهوت وجه الأرض،

في لون القفر الواحد.

مضيتُ في آخر الأسباب،

أُقلِّبُ أوراقاً ذاويةً تحت ظل الغروب،

همستُ لي:

لن أبرح حتى أبلغ شطرها.

رفعتُ – بعد حينٍ – ناظري إلى السماء،

متدبراً في ملكوته،

والليل زائل النجوم،

فجاءتْ مكتملةٌ أركانها:

أعذب القصائد.

In a deliberate journey,

I took my way to her through fourfold seasons,

hoping I might find her awaiting me:

The sweetest of the poems.

I traversed Spring,

lingering long in outset contemplations,

though it revealed not to me

even a bud of its opening verse.

I attempted again,

touching it more than I should,

but its hand bore not her fragrance,

despite the diversity of flowers.

“Perhaps in the thunder’s roar, she will burst,

Or within showers of hail she takes shape,”

I said it, as Summer stretched vast before me

pouring down without her sent-down grace.

She was not there,

even in a droplet beaded on a leaf

caressed by a slight breeze

before it fades to nothing.

“Maybe from a stark, lifeless void,

she will emerge in a season yet to be,”

I beguiled myself with such wishful thinking,

oblivious to how Winter speaks to me of itself:

in the nakedness of trees,

in the pallid face of the earth

in the hue-lacking, wasteland.

I pursued the last of all seasons,

sifting through withered leaves

beneath the shadow of dusk,

I whispered to me:

“I shall not bring my journey to an end

until I reach its opening verse.”

Then, after awhile, I turned my sight skyward,

meditating upon Almighty’s vast dominion

amid a long night of sleepless stars,

and thus she descended

in full-harmonious symmetry:

The sweetest of the poems.

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading