أدب عالمي

ثلاث أضاميم من شعر التانكا النسوي الياباني-ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

     

صورة امرأة ترتدي قبعة عريضة، مع صورة فنية تقليدية لجمال ياباني، وغلاف كتاب يحمل عنوان 'MARS★ANGEL' بلون أحمر.

( 1 )

لقد طال النهار

اقطف لي الزهور البرية

و زين بها شعري

لقد مللت الانتظار

و نفد صبري

***

( 2 )

سينقضي هذا الربيع

بكل تأكيد

و لا شيء سيدوم أبد الدهر

هيا داعب صدري

المكتنز

***

( 3 )

انشد أيها الشاعر لهذه الأمسية

الزاخرة بالأضواء

و النبيذ المعتق

لا يضاهي جمالنا

جمال زهرة الفاوانيا هذه

***

( 4 )

تنساب نزولا

يراعة الكم المتدلي  *

للكيمونو الصيفي الخفيف الخاص بي

لتذهب بعيدا في مهب الريح

في هذه الليلة البهيمة

***

( 5 )

اضغط على صدري

بلطف

و ارفع حجاب الغموض

سوف تتفتح هناك

 زهرة قرمزية فواحة

*******

( 1 )                                  

شجرة ضخمة

ثمة سلك ملفوف حولها

على نحو مزدوج

أتساءل :

ما الجدوى من ذلك ؟ 

***

( 2 )

البقاء في البيت

بسبب الرياح التي تهب

و زخات المطر المنهمر باستمرار

تراودني الرغبة

في ركوب الحافلة

***

( 3 )

لا أعرف مصير

هذا الرجل

الأسود

الذي كلف بمهمة

قرع الطبول

***

( 4 )

القطار

ثمة امرأة خاملة

تأخذ قيلولة

و أرنبة أنفها

تلمع

***

( 5 )

وضع السم

في طريق الفأر

للقضاء عليه

يا له من تعيس

إنه يسير نحو حتفه

***

( 6 )

يعاين الجثة

من الأعلى

يفتح فمه قليلا

ثمة أربع أو خمس أسنان أمامية

تلمع

***

( 7 )

سماء

قرمزية

تعوم فيها السحابة

تبدو

ثملة

***

( 8 )

أسير نحو زهرة

الماغنوليا الزنبقية  **

مثل نوكادا  ***

و خصلات شعري

تتمايل في الريح

***

( 9 )

قفص

بداخله طائر

يهدا تماما

في الصباح

البارد

***

( 10 )

أتساءل عما حلمت به ؟

عندما عقدت شعري

هذا الصباح

شعرت كم هو وسخ و ثقيل

في راحتي

***

( 11 )

تتفتح أزهار الكرز

سميكة

تنمو البراعم الناعمة

و تتفتح على نحو مستقيم

على الفرع المعمر

***

( 12 )

الاستفاقة من حلم

تناولت فيه البيض المقلي

مع أبي

و أمي

الشعور بالوحدة

***

( 13 )

النقابات العمالية ,

لا معنى للاشتراكية

بعد كل هذا و ذلك

إلا إن كنت

رجلا

***

( 14 )

سوف لن أعاني

بسهولة ,

السير في شارع

مضاء

لتمضي حياتي

***

( 15 )

ثمة قطرة ماء

تزين تجويف

سرتي

كأنني أتحلل

بعد الاستحمام

***

( 16 )

يتعين على الزوج و الزوجة

أن يعيشا معا

و أن يمارسا العلاقة الحميمية

أتساءل :

من الذي أوجد هذه القاعدة ؟

 *******

( 1 )

هل جئت لزيارتي ؟

هل اجتزت

كل هذا البعد

لأجل شخص

مثلي ؟

***

( 2 )

صباح الخير

أسمع صوتا جليا

و صريحا

لشخص يقف مترقبا

على ضفة الطريق الأخرى

***

( 3 )

الموت

آه , ما عاد الموت

واردا

ستكونين بالقرب مني

مدى الدهر

***

( 4 )

 سلم معتم

في ديار غير مألوفة

أحس بالغربة أكثر

و أنت تعبث بملابسي الداخلية

في بنطالي

——————-

  * تعود جذور رسم اليراعات المضيئة على الكيمونو في اليابان إلى فترة ( إيدو ) ( 1603 – 1868 م ) و ما قبلها , و كانت رمزا للجمال الصيفي و الانتقال . و كان ظهور أول نموذج لهذا اللباس في فترة ( هييآن ) ( 794 – 1192 ) تقريبا , و لم يكتسب هذا الاسم إلا في فترة ( ميجي ) ( 1868 – 1912 ) .

 ** الماغوليا الزنبقية : شجيرة مزهرة . أزهارها وردية اللون أو أرجوانية و كبيرة الحجم . ترمز إلى النبل و المثابرة

    *** نوكادا : أميرة يابانية  معروفة                                                 

– يوسانو أكيكو ( 1878 ساكاي – 1942 طوكيو ) : هي ( أوتوري شو ) , مترجمة و كاتبة مقالات و شاعرة رائدة و جريئة و ملهمة و مصلحة اجتماعية و مناهضة للحرب من العصر ما بعد الكلاسيكي , و أكثرهن إثارة للجدل . اهتمت بالأدب منذ الصغر . أصدرت مجموعتها الشعرية ( شعر متشابك ) عام 1901 ثم ( نهر النجوم ) من أصل ( 75 ) كتابا . كتبت نحو ( 17000 ) قصيدة تانكا و نحو ( 500 ) قصيدة نثرية ( شينتايشي ) . لقبت ب ( إلهة الشعر , الملكة , الأميرة ) . ترجمت أهم الأعمال الكلاسيكية .

– أكيتسو إي : ناقدة و شاعرة تانكا يابانية . ولدت في ( فوكوكا ) عام 1950 . حاصلة على شهادة في علم النفس من جامعة ( كيوشو ) العريقة . بدأت بكتابة شعر التانكا في سن مبكرة و منذ عام 1974 . نشرت أول مجموعة تانكا في عام 1980 و حملت عنوان ( إلى الماغنوليا الزنبقية ) الحاصلة على جائزة وطنية . ثم ( أفيون في السماء ) عام 1984 . أما مجموعتها الثالثة فكانت بعنوان ( ضوء أبيض خافت ) 1987 . و من كتبها النقدية ( تفاحة إيشتا ) و ( دراسة لمقالات نقدية لأوريوكوتشي نوبو حول قصائد التانكا النسائية ) 2001 .

– هاياشي أماري : أكاديمية و كاتبة مقالات و شاعرة تانكا يابانية معاصرة . ولدت عام 1963 في طوكيو العاصمة . بدأت أولا بكتابة قصائد ذات طابع جنسي كما في القصيدة الأولى , ثم تحولت إلى القصائد الدينية – المسيحية كما في بقية القصائد . أعتبرت شاعرة متمردة , لمخالفتهاغالبا قاعدة المقاطع الصوتية ال ( 31 ) في كتابة قصيدة التانكا , و تطرقت إلى مواضيع حساسة جدا اجتماعيا وفقا ل ( جون هولت ) الذي ترجم لها من اليابانية إلى الإنكليزية , و له دراسة مسهبة منشورة حول شعرها . نشرت سبع مجموعات شعرية , كانت أولها عام 1986 و بعنوان ( ملاك ) . لها أيضا ( بجانب السرير 2000 ) و ( ملاك المريخ 2004 ) و ( ذكرى السلطة ) و ( البلوز الياباني ) الذي تضمن إضمامة من الأغاني و عدة مقالات من تأليفها . اشتملت كتبها على العديد من الصور و الرسوم ل ( هاياشي سييتشي , كاتسو آكي , تونو كازومي ) . تعمل أستاذة مساعدة للغة اليابانية في جامعة ولاية بورتلاند بالولايات المتحدة الأمريكية . ترجمت لها أيضا ( ليزا لويتز ) للإنكليزية .

– مترجمة عن الإنكليزية .

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading