ثلاث أضاميم من شعر التانكا النسوي الياباني-ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

أولا : يوسانو أكيكو : زين شعري بالزهور البرية
( 1 )
لقد طال النهار
اقطف لي الزهور البرية
و زين بها شعري
لقد مللت الانتظار
و نفد صبري
***
( 2 )
سينقضي هذا الربيع
بكل تأكيد
و لا شيء سيدوم أبد الدهر
هيا داعب صدري
المكتنز
***
( 3 )
انشد أيها الشاعر لهذه الأمسية
الزاخرة بالأضواء
و النبيذ المعتق
لا يضاهي جمالنا
جمال زهرة الفاوانيا هذه
***
( 4 )
تنساب نزولا
يراعة الكم المتدلي *
للكيمونو الصيفي الخفيف الخاص بي
لتذهب بعيدا في مهب الريح
في هذه الليلة البهيمة
***
( 5 )
اضغط على صدري
بلطف
و ارفع حجاب الغموض
سوف تتفتح هناك
زهرة قرمزية فواحة
*******
ثانيا : أكيتسو إي : سلك ملفوف حول شجرة
( 1 )
شجرة ضخمة
ثمة سلك ملفوف حولها
على نحو مزدوج
أتساءل :
ما الجدوى من ذلك ؟
***
( 2 )
البقاء في البيت
بسبب الرياح التي تهب
و زخات المطر المنهمر باستمرار
تراودني الرغبة
في ركوب الحافلة
***
( 3 )
لا أعرف مصير
هذا الرجل
الأسود
الذي كلف بمهمة
قرع الطبول
***
( 4 )
القطار
ثمة امرأة خاملة
تأخذ قيلولة
و أرنبة أنفها
تلمع
***
( 5 )
وضع السم
في طريق الفأر
للقضاء عليه
يا له من تعيس
إنه يسير نحو حتفه
***
( 6 )
يعاين الجثة
من الأعلى
يفتح فمه قليلا
ثمة أربع أو خمس أسنان أمامية
تلمع
***
( 7 )
سماء
قرمزية
تعوم فيها السحابة
تبدو
ثملة
***
( 8 )
أسير نحو زهرة
الماغنوليا الزنبقية **
مثل نوكادا ***
و خصلات شعري
تتمايل في الريح
***
( 9 )
قفص
بداخله طائر
يهدا تماما
في الصباح
البارد
***
( 10 )
أتساءل عما حلمت به ؟
عندما عقدت شعري
هذا الصباح
شعرت كم هو وسخ و ثقيل
في راحتي
***
( 11 )
تتفتح أزهار الكرز
سميكة
تنمو البراعم الناعمة
و تتفتح على نحو مستقيم
على الفرع المعمر
***
( 12 )
الاستفاقة من حلم
تناولت فيه البيض المقلي
مع أبي
و أمي
الشعور بالوحدة
***
( 13 )
النقابات العمالية ,
لا معنى للاشتراكية
بعد كل هذا و ذلك
إلا إن كنت
رجلا
***
( 14 )
سوف لن أعاني
بسهولة ,
السير في شارع
مضاء
لتمضي حياتي
***
( 15 )
ثمة قطرة ماء
تزين تجويف
سرتي
كأنني أتحلل
بعد الاستحمام
***
( 16 )
يتعين على الزوج و الزوجة
أن يعيشا معا
و أن يمارسا العلاقة الحميمية
أتساءل :
من الذي أوجد هذه القاعدة ؟
*******
ثالثا : هاياشي أماري : أن تقوم بزيارتي
( 1 )
هل جئت لزيارتي ؟
هل اجتزت
كل هذا البعد
لأجل شخص
مثلي ؟
***
( 2 )
صباح الخير
أسمع صوتا جليا
و صريحا
لشخص يقف مترقبا
على ضفة الطريق الأخرى
***
( 3 )
الموت
آه , ما عاد الموت
واردا
ستكونين بالقرب مني
مدى الدهر
***
( 4 )
سلم معتم
في ديار غير مألوفة
أحس بالغربة أكثر
و أنت تعبث بملابسي الداخلية
في بنطالي
——————-
* تعود جذور رسم اليراعات المضيئة على الكيمونو في اليابان إلى فترة ( إيدو ) ( 1603 – 1868 م ) و ما قبلها , و كانت رمزا للجمال الصيفي و الانتقال . و كان ظهور أول نموذج لهذا اللباس في فترة ( هييآن ) ( 794 – 1192 ) تقريبا , و لم يكتسب هذا الاسم إلا في فترة ( ميجي ) ( 1868 – 1912 ) .
** الماغوليا الزنبقية : شجيرة مزهرة . أزهارها وردية اللون أو أرجوانية و كبيرة الحجم . ترمز إلى النبل و المثابرة
*** نوكادا : أميرة يابانية معروفة
– يوسانو أكيكو ( 1878 ساكاي – 1942 طوكيو ) : هي ( أوتوري شو ) , مترجمة و كاتبة مقالات و شاعرة رائدة و جريئة و ملهمة و مصلحة اجتماعية و مناهضة للحرب من العصر ما بعد الكلاسيكي , و أكثرهن إثارة للجدل . اهتمت بالأدب منذ الصغر . أصدرت مجموعتها الشعرية ( شعر متشابك ) عام 1901 ثم ( نهر النجوم ) من أصل ( 75 ) كتابا . كتبت نحو ( 17000 ) قصيدة تانكا و نحو ( 500 ) قصيدة نثرية ( شينتايشي ) . لقبت ب ( إلهة الشعر , الملكة , الأميرة ) . ترجمت أهم الأعمال الكلاسيكية .
– أكيتسو إي : ناقدة و شاعرة تانكا يابانية . ولدت في ( فوكوكا ) عام 1950 . حاصلة على شهادة في علم النفس من جامعة ( كيوشو ) العريقة . بدأت بكتابة شعر التانكا في سن مبكرة و منذ عام 1974 . نشرت أول مجموعة تانكا في عام 1980 و حملت عنوان ( إلى الماغنوليا الزنبقية ) الحاصلة على جائزة وطنية . ثم ( أفيون في السماء ) عام 1984 . أما مجموعتها الثالثة فكانت بعنوان ( ضوء أبيض خافت ) 1987 . و من كتبها النقدية ( تفاحة إيشتا ) و ( دراسة لمقالات نقدية لأوريوكوتشي نوبو حول قصائد التانكا النسائية ) 2001 .
– هاياشي أماري : أكاديمية و كاتبة مقالات و شاعرة تانكا يابانية معاصرة . ولدت عام 1963 في طوكيو العاصمة . بدأت أولا بكتابة قصائد ذات طابع جنسي كما في القصيدة الأولى , ثم تحولت إلى القصائد الدينية – المسيحية كما في بقية القصائد . أعتبرت شاعرة متمردة , لمخالفتهاغالبا قاعدة المقاطع الصوتية ال ( 31 ) في كتابة قصيدة التانكا , و تطرقت إلى مواضيع حساسة جدا اجتماعيا وفقا ل ( جون هولت ) الذي ترجم لها من اليابانية إلى الإنكليزية , و له دراسة مسهبة منشورة حول شعرها . نشرت سبع مجموعات شعرية , كانت أولها عام 1986 و بعنوان ( ملاك ) . لها أيضا ( بجانب السرير 2000 ) و ( ملاك المريخ 2004 ) و ( ذكرى السلطة ) و ( البلوز الياباني ) الذي تضمن إضمامة من الأغاني و عدة مقالات من تأليفها . اشتملت كتبها على العديد من الصور و الرسوم ل ( هاياشي سييتشي , كاتسو آكي , تونو كازومي ) . تعمل أستاذة مساعدة للغة اليابانية في جامعة ولاية بورتلاند بالولايات المتحدة الأمريكية . ترجمت لها أيضا ( ليزا لويتز ) للإنكليزية .
– مترجمة عن الإنكليزية .





