ثلاث قصائد : إيف بونفوا – ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

1 – طير الخرب
ينأى طير الخرب
عن منيته
فيوكر في البهم
السمر
قبالة الشمس :
قاطعا كل آلامه .
تاركا كل ذكرياته ..
إنه ما عاد يعرف موقع
الغد
من الأزل ..
***
2 – نفس الصوت , دائما
أنا كالرغيف
الذي تقضمه أنت
كالنار التي تسعرها
كالنقاخ الذي يصاحبك
إلى بلاد الموتى
أنا كالجفالة
التي جعلت الضياء
تبلغ المرفأ
هذي الساعة
كطائر مسائي
يلتقط جفال السواحل
أنا كالريح المسائية
التي تجفل
و تبرد على حين غرة
***
3 – صخرة
كان يرغب ,
و لكن دون أن يعي
ذلك
لقد غادر الحياة ,
دون أن يحيا ..
كانت الأشجار و الأدخنة
و أمواج الرياح
و خيبات الأمل :
عالمه اللامتناهي
الذي لم يقبض منه
سوى منيته .
—————————-
– إيف بونفوا : شاعر و ناقد فرنسي كبير . ولد عام 1924 في مدينة ( تور ) . ترجم أعمال شكسبير الشعرية – المسرحية و قصائد وليام بتلر ييتس و جون دون و بطرارك و جورج سيفريس إلى الفرنسية . عمل أستاذا في إحدى الجامعات الفرنسية منذ عام 1981 . من دواوينه الشعرية : دوف حركة و ثباتا 1953 , قصائد , ضد أفلاطون , اللامحتمل , البساطة الثانية , الغيمة الحمراء , و في خديعة العتبة .
– منح عدة جوائز , منها : جائزة غونكور في الشعر 1987 , جائزة النقاد 1971 , و جائزة الاكليل الذهبي 1999 .
– ترجمتها إلى الكردية السيدة ( نزند بكيخاني ) و نشرتها في العدد ( 9 / 1999 ) من مجلة ( كاروان – القافلة ) .





