أدب عالمي

قصائد هايكو من النيبال – ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال

مجموعة من الأشخاص يقفون في الخارج تحت شجرة، يحملون لافتة تتعلق بشعر الهايكو النيبالي، يتواجدون في بيئة اجتماعية.

(  كتابة الهايكو ليست سهلة كما تبدو , إنها عملية صعبة للغاية , و هذا ما جعلني مهتما به . لقد اعتبرته تحديا و فرصة لاستكشاف ابداعي . لم أستطع حقا فهم الهايكو في البداية , و قد استغرق الامر بعض الوقت لفهمه , و عندما فعلت ذلك , بدأت في تقدير جماله – الشاعر النيبالي كيشور باجرا باجراشاريا  )

1 – جاناك سابكوتا

الشتاء –

كأنني أسير وحيدا

نهر عجاج

***

ضربة حظ –

أودعت في محفظتي

خصلة من شعرها

 ***

ثلج الربيع –

يظهر الطريق

من خلال مسارات الاطيار فقط

 ***

أوز عند البحيرة !

زنابق ماء !

بذات البياض

 ***

الشمس في باكورة الصباح –

ثمة ظل يمشي

بصمت

***

بعد منتصف الليل

ترسم البزاقة لوحتها الزيتية

المضاءة بنور القمر

 ***

نملة منهمكة

ضلت طريقها

وسط الهايكو

 ***

شجرة متساقطة الأوراق

يرفرف الطائر حولها

كأنها خضراء

 ***

حراثة حقل الأرز

تتشاجر الطيور

على ديدان الأرض

 ***

تسقط ريشة

من الحمامة البيضاء –

باكورة الثلج الشتوي

***

يرسم الحلزون

في منتصف الليل

القماش المضاء بنور القمر

***

أنام في قاع النهر

مع قمر الخريف

كي لا أكون بمفردي

***

فوقنا القمر المظلم

يبدو ظلي في الشارع

 تعبا أيضا

  2 – أموغا تامراكار

أرغب

في ارتداء

أكليل من الرغبات

 ***

نحن

من بلاد

تبجل فيها الكلاب

3 – مانوج شارما

صباح مشمس …

ثمة ثلاث عصافير تحلق متراقصة

حول براعم الورد

***

غمام ثقيلة

التأثير اللطيف

لأزهار المانجو-

***

عزل منزلي

وسط التوابل

التي تثير الحساسية

***

مستجدات …

الأسئلة الغريبة

للحاجب المعتاد

***

العزل الذاتي

آثار كفوف كلب الجار

على مقبض بابي

***

النظر عبر النافذة

بحثا عن ممسحة

الأحذية

***

انعزال …

تكسر الحمامة الصمت

بهديلها

***

نحلة طنانة

تحلق فوق زهر المانجو …

رغباتي الشهوانية

4 – رام كومار بانداي

يا الهي !

هل أنتم بخير ؟

ها هنا يموت الناس

————————-

–  تعود البواكير الأولى لشعر الهايكو في جمهورية نيبال الديمقراطية الفيدرالية إلى بداية الستينيات من القرن الماضي , و يعتبر ( شانكار لاميشان ) أول شاعر نيبالي نشر قصيدة هايكو , و في العدد ( 16 / آب 1962 ) من ( سنرايس ) , و كانت :

شبكة عنكبوت

ثقيلة بفعل الرطوبة –

تدوم أكثر

أما الهايكو الآخر فقد كتب في عام 1964 و نشر على الصفحة الأولى من رواية ( الميموزا الزرقاء ) ل ( شيريشكو فول ) و المنشورة في عام 1965 , و كان :

تذبل الميموزا الزرقاء *

عند أول قبلة

للنحلة الطنانة **

  * الميموزا : أو المستحية , عشبة – شجيرة يضم جنسها 400 نوعا . هي رمز يوم المرأة في إيطاليا .

** النحلة الطنانة : نحلة واسعة الانتشار , منها نحو ( 250 )  نوعا . تعيش عادة في الغابات و المروج و الحدائق من المناطق المعتدلة .   

ثم قام ( شانكار لاميشان )  بترجمة و نشر إضمامة من الهايكو الياباني معززة بمقال مقتضب عنه , و كان في العدد ( 113 / 1970 ) من ( روبريخا ) . و ذلك بعد فترة إقامة قصيرة قضاها في اليابان , اطلع خلالها على بعض الفنون و الآداب اليابانية على نحو سريع , و منها الهايكو . و للفترة 14 كانون الأول 1960 إلى 27 كانون الثاني1961 .  

و قد شهد الهايكو النيبالي مرحلة متميزة بنهاية التسعينيات من القرن الماضي . و كان شاعر الهايكو النيبالي حاضرا في مسابقات الهايكو الدولية , مثل مسابقة الهايكو اليابانية – الروسية السادسة , و مسابقة ( أوكيا ) للهايكو , و مسابقة الهايكو العالمية في جنوب آسيا ( 22 / 2021 ) , و مسابقة ( آها ) للهايكو 2023 , مسابقة مايا ليوبينوفا الدولية للهايكو و مسابقة الهايكو العالمية للأطفال ال ( 16 و 17) . كما نشرت العديد من قصائد الهايكو النيبالي باللغة الإنكليزية في مجلات و مواقع عالمية مثل مجلة ( شمروك ) الايرلندية المعنية بنشر الهايكو من ايرلندا و بقية بلدان العالم , و أيضا في مجلة ( أرديا ) . و قد نظم أول مهرجان وطني للهايكو في النيبال في 25 شباط 2006 بمشاركة ( 25 ) شاعرا , ألقوا نحو ( 50 ) قصيدة هايكو , و ذلك بمناسبة اليوبيل الذهبي لتأسيس العلاقة الدبلوماسية بين اليابان و النيبال و تحت مظلة قسم الشعر في الاكاديمية الملكية النيبالية و مركز أبحاث نيبال – نيبون بهدف الترويج لشعر الهايكو في البلاد .

 – جاناك سابكوتا : شاعر هايكو و مترجم نيبالي معروف عالميا . ولد في عام 1987 ( باغلونغ ) , و يقيم حاليا في فنلندا كطالب دراسات عليا في العلوم . ترجمت قصائده إلى الألمانية و الفنلندية و الهندية و الايرلندية – الغالية و السويدية . أصدر ( همسة الصنوبر 2011 ) و ( أيام طويلة من المطر 2017 ) . منح عدة جوائز , و منها جائزة ( سمروفيت سمهاين ) الدولية للهايكو 2006 .  

– رام كومار بانداي : أكاديمي و عالم جغرافي و شاعر و كاتب غزير الإنتاج . ولد عام 1946 . أستاذ بجامعة ( تريبهوفان ) . كتب الهايكو و السيجو الكوري . صدرت له مجموعة هايكو بالانكليزية بعنوان ( الملكة الحمراء 2009 ) . كما صدر له ( هاجر هايكو ) باللغة النيبالية .  

– موهان بهادور كاياستا : شاعر هايكو و كاتب . صدر له كتاب ( هايكو باللغة الإنكليزية ) الصادر عن دار نشر كاياستا سيوا سادان .        

– جيراج بانجل : شاعر هايكو و قاص . صدر له ( ضباب حول ستوبا – قصص قصيرة و هايكو من النيبال – دار نشر جاوتارا 2009 بالانكليزية ) .

– مادهو مادهوريا : شاعر نيبالي يكتب الهايكو باللغة النيبالية .

– مترجمة عن الإنكليزية : –

1 – Ban’ya Natsuishi , In Support of Creative Haiku in Nepal . https : // www . worldhaiku . net

2 – Tanka and Haiku in Nepal – Japanese . https : // www . 1 . odn . ne . jp

3 – Crearrix 51 – Haiku . https : // wapoets . com

4 – Haiku in English – July 21 , 2021 – The Mainichi . https : // mainichi . jp

5 – The haiku and Its Patterns . https : // thegorkhatimes . com

6 – Janak Sapkota – The Living Haiku Anthology . https : // livinghaikuantholigy . com

7  – 4th Lumbini – Kapilvastu Day : Haiku by Janak Sapkota . https : // worldamity . wordpress . com

 8 – Haiku by Janak Sapkota  I  Nepal – the country of the Buddha  and the ….  . https : // ramkshrestha . wordpress . com

9 – Shamrock Haiku Journal , Issue  No . 20

10 – Haiku by Janak Sapkota . https : // ramkshrestha . wordpress . com

11 – Nepalese writers are not used to reading other books . https : // himalsanchar . com

12 – Haiku in English Tsunami Special . https : // mainichi . jp

13 – Choosing the right words : Meet the Haijins . https : // kathmandupost . com

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading