مجلة الكترونية مستقلة تعنى بشؤون الفكر والثقافة والأدب والفنون - رئيس التحرير: د.ازهر سليمان

منتدى كتّاب المنار الثقافية الدولية
Writings in English

Poems by Mai Van Phan (Vietnam)

صورة لرجل مسن يرتدي نظارات ويتأمل باهتمام، يظهر على وجهه لحية خفيفة ويبدو عميق التفكير.

One’s memory stirs

Where shades have deeply buried shades

Rottenness thirsts for the calamity of fire

Stars sleepwalk

Falling into thin dew

Bitter leaves crawl over scalding coals

In their breath pine leaves shroud pine cones

Someone is putting away his traveling case

Shadows that hide in antique objects

Still tremble in fear when their names are called

Tears blur the epochs

In an irrational movement

The ground lies on its belly to support the levee

A stream of white smoke rises up

A fall pours down from layers of dying leaves

Deep tombs open in one’s chest

Revealing the arterial paths

Corrupted by many inverted rooftops

With stains on the lime-washed web-ridden walls

Inside which the dull tapping sounds

Urge a run towards the door.

(For Ngọc Trâm)

As fever is burning you on its pyre

I become ash too

The bitter potion cannot wait any more

Holding your hand

                           I pour

My grief into the empty bowl…

O’ daughter! As the mist falls

My hardship arches across the cold night

For frail flowers

To give off scent needs bitter roots.

Sweat becomes callused hands

Spring pours into the medicine bowl

My old age weeps with mute tears

While truth bursts out for no reason.


I wonder what you eat in your dreams

I put the bowl on the window

When you grow up to my age now

At the bottom of the bowl

There may still be a storm.

تعليق واحد

اترك رد

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading