(احتمالاتُ سوف) للشاعر اليمني زين العابدين الضبيبي – ترجمة:مصطفى عبدالملك الصميدي -اليمن
حين نأوي إلى حتفنا، سنقيم طقوس العشاء الأخير،
كما ينبغي، ونغني بكل جنون الصغار وأحلامهم
ونغني لِنُضحِكَ أيام من سوف يأتون من بعدنا،
ونغني ليطوى عذاب النهاية في ظرف كان
وأشياء لن نتذكرها إذ يُخيّرنا الغيب ما بين هذا وهذا!!
حين نأوي إلى حتفنا سنصادف في سلة الرمل
أشياءنا الضائعات قصائدنا الهاربات،
الكمال الذي كان ينقصنا،
والحقيقة عارية في مرايا الظنون.
حين نأوي إلى حتفنا سنؤثثُ يوم القيامة بالذكريات،
ونلقي قميص البلاد التي جرَّحتنا الحروبُ بها،
ونعضُّ أصابعنا وأصابعها، ونعلق أسماء أحبابنا
فوق غصنٍ على سدرة المنتهى.
حين نأوي إلى حتفنا فرحين فلن نعشقَ الحور
إلا إذا جئننا بثياب بدائيةٍ مثل تلك التي لَبِسَتها
لآدم حواءُ، سيدة الفتنة الخالدة.
حين نأوي إلى حتفنا، سنمرغُ أحزاننا بالنعيم
ونكتب أحلى قصائدنا، فوق بوابة الأبدية،
ثم نقيم عكاظ السماء، ونشرب كأساً من الشعر صافية
خبَّأَتْها يدُ البوح في جرة النابغة.
حين نأوي إلى حتفنا، سوف ندعوا الملائكة الشعراء
إلى حفلة غير سرية، ثم نلقي عليهم قصائدَنا
لنرى ما الذي سوف تفعله لغة الأرض
في شعراء السماء؟!
حين نأوي إلى حتفنا سوف نضحك من《سوف》
هذه التي في القصيدة،
ثم نزجُّ بها في سطور الكتاب – كذنبٍ قديم – ونُخضِعها
للحساب العسير.
The Possibilities of “WILL”
Translated by Mustafa Abdulmalek Al-Sumaidi
When we retreat to our doom, we will perform
The rituals of the Last Supper as should be done,
And sing with all the uproar and dreams of children,
And sing to bring laughter to generations yet unborn,
And sing so that the final anguish folds
Into what will be forgotten, yet remains as it once was,
Where the unseen bids us choose—this or that.
When we return to dust, we will find
In the vessel of dust our lost belongings,
Our fugitive poems, the perfection we lacked,
And truth itself, laid bare in mirrors of doubt.
When we reach our destiny,
We will furnish Doomsday with memories,
Casting off the homeland’s robe,
Torn to shreds, scarred by wars,
We will bite our fingers and hers,
And hang our loved ones’ names
On a branch of the Lote-tree
At the farthest boundary.
When we reach, rejoicing, we will not fall in love
With the houris unless they come to us clothed
In the primeval garments once worn
For Adam by Eve—
The Lady of Eternal Temptation.
When we meet our fate, we will whirl our sorrows in bliss,
And pen our sweetest poems on the Portal of Eternity,
And then convene a lofty Okaz assemblage of poets,
Sipping the purest cup of verse, hidden by
The Muse’s hand in (Al-nabigha’s) goblets
When we meet our fate, we will invite angel-poets
To an open poetry event, reciting our poems
To see what the tongue of earth may inspire
Within the realm of heaven’s poets.
When we face our fate, we will laugh at “WILL”
This very word woven into the poem
Then will cast it into the book’s lines
As an ancient sin, subjecting it
To a severe reckoning







