Writings in English

لحظة إشراقي: نثر وترجمة/ مصطفى عبدالملك الصميدي| اليمن

صورة لرجل شاب يرتدي بدلة زرقاء مع رابطة عنق سوداء، يظهر بابتسامة خفيفة أمام خلفية رمادية.

لم أكُنْ موجوداً هنا،

طلِعتُ من فراغٍ تراكمَ بالمستحيل.

صار للفجرِ صوتٌ آخر للضوءِ،

للشمسِ وجهٌ مُسفِرٌ لليل،

للكون سِربٌ مِن فراشاتٍ

تُخِيط أكمامَ الغروب؛

كي لا يلِجَ النهارُ في جلابيبهِ،

بلْ يظل مُعلَّقاً على مدارِ اليوم.

أنا هنا الآن،

كما لمْ أكُنْ مِنْ قبل،

يمرُّ النُّور بِي ضِعفين،

لا أعي مِن الظَّلْمَاءِ لونها…

الأسود ثوبٌ تلبسه الغَرَابِينُ

في الشتاءات،

أقول ذلك، لكنني لم أرهُ،

مُذْ تعلَّمتُ الانبلاجَ في البدء.

ها أنا أمشي على المعنى،

أبِيتُ في خلاصاتِ البياض.

لستُ قابلاً للعتمة،

كأنَّ سِراج الكون أعارَني نفسهُ،

ونَسِيَ – عمداً – أن يستردهُ،

يومَ أن توقف الوجود لحظةً

ليقول لي:

كُنْ!

فكنتُ إشراقي.

of My Radiance

I was not here before,

I rose from a void layered with the impossible.

Dawn acquired another voice for light,

the sun, a radiant face unveiling the night,

the universe, a swarm of butterflies,

sewing the sleeves of sunset,

so daylight enters not into its robes,

but remains suspended along

the orbit of the day.

Now I am here,

as I have never been before.

Light passes through me twice;

I perceive not the color of darkness…

Black is a garment worn by crows

in winters.

I say so, though I have never seen it,

since I first learned the breaking of dawn.

Here I am, walking upon meaning,

abiding in the essence of whiteness,

I am not fashioned for duskiness,

as if the lamp of the universe lent itself to me,

and deliberately forgot to reclaim it

on the day the world paused for a breath

to say to me:

Be— And I became my radiance

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading