مجلة الكترونية مستقلة تعنى بشؤون الفكر والثقافة والأدب والفنون - رئيس التحرير: د.ازهر سليمان

منتدى كتّاب المنار الثقافية الدولية
Writings in English

Seashell 조가비- KANG JEONG AE

صورة بورتريه لامرأة ذات شعر بني قصير، ترتدي سترة رسمية وقميص أبيض، تظهر بخلفية ضبابية ملونة.

In autumn, I shall love the autumn itself,

Hold its abundance deep within my heart,

And even love the winds that come and go.

In autumn, I shall be steeped in longing for you,

You, who have journeyed with me through the

long years—

In this season, your image rises ever clearer.

In the richness of autumn fields, there dwells

longing too,

The footprints you left behind, ah, they are your

love.

In the shadow of moonlight, I shall cradle and

keep you close.

In this autumn, when thoughts return to the one I

miss.

I find myself loving clear days more

At the end of a day

that seems to linger as it slips away,

my heart, holding a piece of sunlight,

is so delighted like a child

that even its shadow feels light.

Today again, I unravel my stories.

The night grows deeper,

and coincidences disguised as destiny

climb onto my cart laden with happiness,

lingering awhile

under the name of fate.

Human beings, leaving behind

the warmth of a handshake,

drift away from one another’s lives.

Like a seashell worn smooth by waves

remaining in someone’s palm,

even within emptiness,

spring at last pushes forth new sprouts.

난 맑은 날이 더 좋더라
머문 듯 스쳐 가는 하루 끝에
햇살 한 조각 품은 마음이
아이처럼 들떠
제 그림자마저 가볍다

오늘도 이야기를 풀어놓는다
밤은 깊어 가고
필연을 가장한 우연들이
행복을 실은 나의 수레에 올라
인연의 이름으로 머물다 간다

인간은 악수의 온기를 남긴 채
서로의 생에서 멀어지는 존재
누군가의 손바닥에 남은
파도에 닳은 조가비처럼
비어 있음 속에서도
봄은 끝내 새싹을 밀어 올린다

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading