أدب عالمي

الخيال قوّة الطبيعة في عالم الكلمات – والاس ستيفنز (1879 – 1955)-ترجمة: د.شريف بقنة


رجل الثلج

لا بدّ للمرء من أن يتحلّى

بحسّ الشتاء

لاعتبارات الصقيع 

ولأغصان الصنوبر المقصّفة

عندما تخلعُ قشرتُها 

كسوةَ الثلج؛

ولا بدّ من أنه مرّ وقت طويل من الصقيع

لتلحظ كيف يمكن لصنوبرة 

أن تصبح شعثاءَ ثلجٍ،

عندما تقسو شجرة التنوّب

في الألق القاصي.

تحت شمس يناير، 

لن يخطرَ في بالك 

أنّ ثمّة شقاء 

في صوت الريح،

وقربك حفيف لأوراق الشجر.

ذلك الحفيف 

هو صوت الأرض

مكدَّس بتلك الريح نفسها

التي تعصف 

في المكان الأعزل نفسه.

بالنسبة إلى المستمع، 

الذي يستمع في الثلج،

ولا يرى شيئاً من ذلك في نفسه، 

فذلك هو المجرّد اللاشيء

لا شيء الذي ليس هناك 

ولا شيء في اللا شيء.

حُجرةٌ رصاصيّة

بالرغم من أنك تجلسُ في حجرةٍ رصاصيّة،

ما عدا للفضّة

 لورقة القشّة،

والتقِط

عند ثوبك الأبيض الشاحب؛

أو ارفع فصّاً واحداً من قلادتك

الخضراء،

ولتدَعه يسقُط؛

انظر إلى مروحتك الخضراء

مشجَّرة بصفصافة حمراء؛

أو بإصبع واحدة فقط،

حرِّك الورقة في القصعة التي أمامك –

تلك الورقة التي سقطت من أغصان الفرسيتية

بجانبك…

ما هذا كلّه؟

أعرفُ تماماً

كيف بشراسة

ينبُض قلبك. 

ثلاث عشرة طريقة للنظر إلى شحرور

1

من بين عشرين جبلاً ثلجياً،

الشيء الوحيد الذي يتحرّك

عين الشحرور عندما ترمش.

2

كان لديّ ثلاثة عقول،

مثل شجرةٍ 

عليها ثلاثة شحارير.

3

حامَ الشحرور في دوّامة ريح خريفيّة.

كان جزءاً صغيراً من مسرحية صامتة.

4

رجلٌ وامرأةٌ

واحدٌ.

رجلٌ وامرأةٌ وشحرور

واحدٌ.

5

لا أعرف أيّهما أفضّل،

جمال المجاز 

أم جمال التَّوْرية،

تصفيرُ الشحرورِ

أم ما بعد ذلك!

6

ندفُ ثلجٍ على امتداد النافذة الطويلة

تشكّل نقشاً بربريّاً في الزجاج.

ظلُّ الشحرور 

يتخلّل المشهد جيئة وذهاباً.

المزاجُ

يقتفي في الظلّ

شيئاً مُبهماً.

7

أوه يا رجالَ هادامَ الناحلين،

لماذا تتخيّلون طيوراً ذهبيّة؟

ألا ترى كيف أن الشحرور

يحور ويدور حول قدمَي

المرأة القريبة منك؟

8

أعرفُ لهجات نيّرة سامية، 

إيقاعات لا يمكن مقاومتها؛

لكنني أعرفُ أيضاً 

أن الشحرور له علاقة بذلك.

9

عندما غاب الشحرورُ عن النظر،

ترك أثراً على الحافّة

لواحدة من الدوائر العديدة.

10

عند رؤيةِ الشحرور

يُحلِّق في ضوءٍ أخضرَ،

حتّى الأصوات العذبة

من ماخور الداعرات

تبكي بحرقة لذلك.

11

ركبَ فوق كونّيكتيكت

في مركب زجاجي.

بمجرّد، 

ما نفذ إلى قلبه الخوفُ،

تماماً في تلك اللحظة أخطأت

ظِلَّ حاشيته

كلُّ الشحارير.

12

النهرُ يتحرّك.

الشحرورُ لا بدّ من أنه يُحلِّق.

13

كانت أمسية طيلة الظهيرة.

الثلوج تتساقط

وكانت تبدو أنها 

ستظلّ تتساقط.

الشحرور يقبع

على فرع شجرة الأرز.

——————————

المراجع | References

[1] مختارات من الشعر الأمريكي، ترجمة وتحقيق شريف بقنه الشهراني (2011) بيروت: دار الغاوون

[1] Selections from American Poetry, By Dr. Sherif Bugnah Alshahrani (2011) Beirut: Alghaoon Publisher

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading