أدب عالمي
مرَّ هواءٌ… مرّ وتاه في الجبال – ترجمة عن اليونانية: روني بو سابا
أساطير
فوق القمم السوداء
هذا الغروب الذي نضج.
أنفاسٌ باردة، أشجار أو أطياف،
في البرد القارس.
ذو منقار حادّ
يبحث في الأعشاب
والغابةُ تصير أكثر فأكثر
مغارةً تعمُق.
جئنا حتّى ها هُنا
منغمسين في كابوس لا يقظة منه.
أين القلعة والوحش؟
مرّ، وتاه في الجبال
بعد ذلك بِيُسرٍ
حلّ الليل.
جُمَلاً زرقاء، زرقاء غامقة.
والكلمات تتكثّف – بحراً أزرق داكناً –
أشعر الآن بأنّني أنحني على شفير مركب
أحدّق في فتيات قاسيات الجَمال
يُعشّشن على الصخور، يلتطمن على الموج،
يَزلِلن على الأحجار الخضراء، يَغطسن في المياه
وينطفئن كفضّة ذائبة،
صباحاً، وهُنّ يقتربن من جُزر هاجعة
وسط ارتعاشات البحر في قلب آب.
■ ■ ■
إذ تغوصان في الرمل الحارّ
ويذهب فكري إلى خطوات المتنسِّك
– إلى آثار تتّجه إلى المدى –
على سطح الرماد
الذي لا ينفكّ الهواء يغيّره
مخرّباً ومعيداً تشكيل هضاب.
في الأرض الذهبيّة التي لا يُبذَر فيها
في النور المطلق الذي يُبهر
أرى حتّى الأقصى فراغاً
في أَبخِرة الدير.
كَنتاتةِ حلم،
والصلوات المنسيّة على الشرفات كانت تحكي عن
الغد الذي أخذ بعيداً جزيرة بأكملها…
كان الليل ينوح والنهار مدفوناً.
متردّداً.
للحظة كما دوماً
وأنا استسلمت لنبوءة البحر الذي
كان يُكرِمني بنغمة نفير السكون يملؤها الانتظار.
شاعرٌ ومترجم يوناني، وُلد في أثينا عام 1958. درس الحقوق
في جامعة أثينا. صدر له ثلاثة عشر ديواناً شعريّاً، إضافة إلى عشرات الكتب
المترجمة في الأدب والفلسفة والمسرح وغيرها. حاز جائرة “أكاديمية أثينا”
في الشعر عام 1994.






