Writings in English

Butterfly Caution By Yeon Myung-ji-나비주의-Korea

لوحة زيتية لامرأة ذات شعر أسود قصير، ترتدي بلوزة بيضاء، مع خلفية حمراء، تعبر عن نظرة عميقة وثقة.

On days when my forehead aches with longing for the butterfly, I go to Atocha Station.

A single butterfly, having lost its underwear somewhere between one interval and the next.

Even if it flutters dizzily, do not bring back the butterfly’s thoughts.

In the afternoon, when clouds of differing slopes gather,

A moment of wind, released by someone, flows by indifferently.

The butterfly inside the wings sometimes dreams a nightmare, fumbling for its missing underwear,

While the butterfly outside the wings loiters through the clamorous Atocha Station.

Is it alright for you to be a little ashamed?

I want to lock away the eyes of the people.

As the butterfly’s breath appears and vanishes precariously, the train departs,

And the remaining eyes avert their gazes from one another.

A sickly-sweet scenery, unknown only to pilgrims from afar, passes by awkwardly,

And I hear the thought that even a Madrid butterfly was once someone’s daughter.

Sweetfish swaying in the wind fall like brimming tears.

You,

To speak the unspeakable,

Have suddenly, beautifully, gone mad.

나비주의

나비가 그리워 이마가 아픈 날에는 아토차역으로 간다

 어느 구간과 구간 사이로 속옷을 잃어버린 나비 한 마리

아찔하게 날아다녀도 나비의 생각을 가져오지는 말아

 기울기가 다른 구름이 모여드는 오후,

누군가 놓아버린 바람의 한때가 무심하게 흘러간다

 날개 안의 나비는 가끔씩 실종된 속옷을 찾아 허둥대는 악몽을 꾸고,

날개 밖의 나비는 소란으로 가득 찬 아토차역을 서성인다.

 너는 조금 부끄러워도 괜찮은 거니

사람들 눈을 잠그고 싶구나

 아슬아슬 보였다 사라지는 나비의 숨결을 두고 기차는 떠나가고,

남겨진 눈들 서로의 시선을 비껴간다

먼 곳에서 온 순례자들만 모르는 들큼한 풍경이 민망하게 지나가고,

마드리드 나비도 한때는 누군가의 딸이었다는 생각을 듣는다

 바람에 일렁이는 은어들이 그렁하니 떨어지고

 너는

말할 수 없는 것을 말하기 위해

생급스레 美쳤구나

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading