أدب عالمي

  ست قصائد من أفريقيا-  ترجمة : بنيامين يوخنا دانيال / العراق

Screenshot 20250314 155552
banyamin youkhana danyal

 * ريسوم هايلي : النشيد الأفريقي                                                                                                 

قوس قزح , قوس قزح

أين كنت ؟

أمي بحاجة إلى وشاح ,

يليق ببشرتها ,

سيل من الألوان ,

لتسترعي انتباهها .

ثوب من النور ,

عبر الفلك

مشرقا مثل وجهها

منبجسا من الشمس .

سبعة الوان مختلفة ,

لتظهر به المتميزة لدي .

لون واحد لا يكفي

و لا واحد منها دون الآخر

بل كلها مجتمعة معا

ينبغي ان تكون جديرة بأمي .

قوس قزح , قوس قزح

أين أنت ؟

أمي بحاجة الى وشاح

يلائم بشرتها .

*****

 * عبدالرحمن وابيري : شجرة السنط

إنك أميرة المشهد  الطبيعي                                                                                                  

 و لا خلاف في هذا ,                                                                                             

تتسلق أغصانك  المواعز                                                                                          

الهزيلة ,                                                                                                   

 معتلية قبتك ..                                                                                              

ثمة سحابة كثيفة                                                                                                  

من النمل ,                                                                                                       

تعانق جذورك ,                                                                                                     

 محتمية بظلك                                                                                                             

من حرارة الشمس ..                                                                                               

بينما المعاز                                                                                                

منهمكة                                                                                                     

بقضم أجمل                                                                                                

أوراقك                                                                                                      

بتأن ..                                                                                                      

 و رويدا                                                                                                        

رويدا .                                                                                                     

 *****

   * ريبيكا سيباتو : كسوف                                                               

هنالك أشخاص يتضورون جوعا

حتى الموت ,

و هناك أشخاص

غيرهم

 ممن يغمضون

 عيونهم ,

 في ليالي الشتاء ,

و قد تملكهم الحزن ..

في حين أن هناك من يطير

من أحد طرفي

 العالم

إلى الطرف الآخر

لينظر مليا

إلى أفواه فاغرة ,

عند الكسوف .

  *****

 * سابا كيدان : الأم

اغرورقت عيناها بالدموع  

بفعل الدخان ,

لقد استنفدت أزرها

 كاملا

بعد يوم من العمل

 الشاق .

أما هو

فقد عاد الى بيته ,

و قد استشاظ غضبا ,

ليفعلها كعادته :

 فكسر عصاه

على ظهرها .

لقد بكت من شدة الضرب

على كامل ظهرها ..

لكم تمنيت

لو كانت قد أبقت طفلها

 محمولا على ظهرها ,

و إن كان ذلك

صعبا عليها !!!

 *****

   * ميسير جيثاي موغو : أريدك أن تعرف

أريد منك أن تعرف :                                                                                                    

كيف رويت لك في أناة                                                                                            

الفسائل النضرة                                                                                               

 التي غرستها أنت                                                                                            

في جنينتي المتواضعة ,                                                                                             

ذات يوم .                                                                                                       

فأصبحت أرضها  الآن                                                                                           

 مزدانة بالزهر ,                                                                                              

و قد أجنى فيها الثمر .                                                                                                        

تعال إلي :                                                                                                                  

و اجلب معك سلة مجدولة                                                                                         

بإحكام ,                                                                                                       

و احضر معك أيضا :                                                                                                      

أجود أنواع النبيذ                                                                                                        

المستخرج من النخيل ,                                                                                                 

أفخر نبيذ يمكن تحضيره على يد                                                                         

 صانع بارع .                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                     علينا أن نحتسي النبيذ معا ,                                                                            

 احتفالا

طيلة الساعات القليلة

من الأيام القصيرة المتبقية لدينا

مع بعضنا بعضا ..

الفرح و الحب معا :

يجب أن يكونا

كنه أغاني قطافنا

اليومية .

 *****

  * اليمتسيهاي  واداجو : الروح لها رسالة

للروح رسالة ما ,                                                                                                   

منذ حلولها                                                                                                         

و حتى مغادرتها للجسد                                                                                                

المستعار .                                                                                                    

الروح لها رسالة ,                                                                                                   

و التزام ,                                                                                                              

و لها وسيلة ما لتحقيقه .                                                                                                 

إنها تبتدع الأشياء                                                                                              

التي ترغب فيها ,                                                                                              

و لكنها تعمل أيضا في سبيل الغير .                                                                                    

كما انها تخطط                                                                                             

من أجل المستقبل                                                                                           

 و تغزل مناعم الحياة ,                                                                                                 

كما يفعل بالخيطان ..                                                                                                    

للروح رسالة ,                                                                                              

 لقد عهد إليها مهمة ما ..                                                                                        

و هناك هؤلاء الذين هم موتى ,

و إن كانوا على قيد الحياة .

لقد أذنبوا

فخيبوا أمل الروح .

و أيضا الذين حملوها

و لكن دون أن يرتجى منهم شيئا ,

لانهم لم يكترثوا لأمرها كفاية .

و أيضا هؤلاء الذين

وافتهم المنية

و هم أذلاء ,

فأذلوا أرواحهم

عندما فاضت نفسهم

ما كان ينبغي أن تمنح

 هذه الروح

إلى مثل هؤلاء …

هؤلاء الذين يحملون روحا

و لكن دون أن تكون لهم

 روح !!!                                                            

——————————

–  ريسوم هايلي : شاعر و أكاديمي أريتيري معروف عالميا ( 1946 – 2003 ) . ( دكتوراه في علم البيئة الإعلامية من جامعة نيويورك ) . عاش ( 20 ) عاما في المنفى ابان حرب استقلال بلاده عن اثيوبيا التي استمرت ( 30 ) عاما , و عاد إلى وطنه بعد الاستقلال في عام 1994 .  ينتمي إلى مجموعة ال ( 13 ) التي كتبت ( بيان برلين ) بخصوص الديموقراطية  في أريتيريا , و كان البيان موجها إلى الرئيس الاريتيري آسياس افورتي ابرهام الذي تولى منصب الرئاسة منذ عام 1993 و لم يزل . نشر ما يزيد على ( 2000 ) قصيدة , و باللغة التيغرينية , و ليس بلغات استعمارية ( مثل الفرنسية و الإنكليزية ) , كما فعل الكثير من الشعراء الأفارقة من الدول التي رزحت تحت نير الاستعمار الغربي . و هي لغة سامية أفرو – آسيوية , واسعة الأنتشار في أريتريا و إثيوبيا . زاول ( ريسوم هيلي )  العمل الأكاديمي و اشتغل في عدة منظمات دولية  . ترجم له صديقه الدكتور ( تشارلز كانتالوبو ) الى الإنكليزية ( لدينا صوت 2000 ) و ( نحن اخترعنا العجلة 2002 ) , و هو أستاذ متميز في اللغة الإنكليزية و الأدب المقارن و الدراسات الأفريقية في جامعة ولاية بنسلفانيا . و القصيدة هذه مترجمة عن الإنكليزية  , و هي من ترجمات ( كانتالوبو ) عن التيغرينية . ترجم له إلى العربية الشاعر و الكاتب المغربي ( نجيب مبارك ) ضمن ( همس الأسلاف : انطولوجيا الشعر الأفريقي المعاصر ) الذي صدر عن ( دار خطوط و ظلال ) في عمان – الأردن .

–  عبدالرحمن  وابيري  :  شاعر و روائي و ناقد أدبي و كاتب قصة قصيرة و أكاديمي من جيبوتي . ولد عام 1965 . سافر إلى فرنسا لدراسة اللغة الإنكليزية و آدابها في عام 1985 , و حصل هناك على شهادة الدكتوراه عن اطروحته حول الروائي و الكاتب الصومالي ( نورالدين فرح ) . ترجمت أعماله إلى الألمانية و الإنكليزية و البرتغالية و الإيطالية و الصربية و الاسبانية و غيرها . منح جائزة الأكاديمية الملكية للعلوم و الأدب و الفنون الجميلة الفرنسية عن مجموعته القصصية ( أرض بلا ظلال )  و الجائزة الكبرى للأدب الأفريقي الأسود . من أعماله ( تسمية الغجر – شعر ) و ( حصاد الجماجم – رواية ) و ( الأغنية الإلهية ) و ( ممر الدموع ) و ( عبور – رواية ) و ( البدو , اخوتي , اخرجوا لتشربوا من الدب الأكبر ) . يدرس الأدب الفرنسي و الأدب الفرنكوفوني و الكتابات الإبداعية في جامعة جورج واشنطن . ترجمت له ( نانسي نعومي كارلسون ) إلى الإنكليزية العديد من القصائد , و منها هذه القصيدة بعنوان ( شجرة السنط أي الأكاسيا او القرظ او الطلح ) , و هي شجيرة أو شجرة ذات زهور صفراء لامعة في الغالب , يوجد منها 450 نوعا تقريبا .

– ريبكا سيباتو : شاعرة و باحثة إريتيرية , تكتب بالتيغرينية و الإيطالية . ولدت عام 1962 . سجنت في عام 1979 لما كانت في ال ( 16 ) من العمر , تنفيذا لحكم جائر صدر بحقها لإنتقادها الحكومة , و لرفضها الزواج من سياسي إثيوبي معروف . تركت بلادها إلى إثيوبيا مضطرة , و من هناك إلى فرنسا , و بعدها إلى إيطاليا , لتستقر فيها , و لتنال هناك  شهادة الدكتوراه في دراسات الأتصال من جامعة روما . من كتبها ( أولي : أغاني بارديك الاريتيرية , اولو اولو اولو ) .  ترجم لها ( اندريه نافيس ) الشاعر و المترجم و الناقد و المحرر المعروف . و من ترجماته لها هذه القصيدة إلى اللغة الإنكليزية عن الإيطالية .

  – سابا كيدان : شاعرة و صحفية و فنانة و ناشطة سياسية إريتيرية . ولدت في عام  1978 , و عاشت  و تفاعلت مع أجواء الحرب في بلادها ( 1961 – 1991 ) . انتمت إلى الجبهة الشعبية لتحرير إريتريا , و هي في سن ال ( 13 ) , و سرحت من الجيش في التسعينات من القرن الماضي . تكتب معظم قصائدها باللغة التيغرينية  , و تدور حول الحياة اليومية في بلادها و الفقر و العوز و المرأة أثناء الحرب و الأمومة و الطفولة و غيرها . عملت في برامج معنية بالشباب في الإذاعة  و التلفزيون في بلادها . لم تمنح تأشيرة دخول إلى الولايات المتحدة الامريكية في عام 2001 . ترجم لها ( تشارلز كاتالوبو ) و ( جيرمان نيجاش ) العديد من القصائد الى اللغة الإنكليزية . و منها هذه القصيدة .

 – ميسير جيثاي موغو : شاعرة و ناقدة أدبية و كاتبة مسرحية و أكاديمية و ناشطة سياسية كينية . ولدت في عام 1942 . حصلت على شهادة الدكتوراه من جامعة ( تورنتو ) الكندية  في عام 1978 . هاجرت إلى زيمبابوي في عام 1982 , و جردت من جنسيتها  الكينية لمواقفها السياسية , و لمناهضتها انتهاكات حقوق الأنسان في بلادها التي تعرضت فيها للاعتقال و المضايقات من قبل السلطة الحاكمة . و بعدها إلى الولايات المتحدة الامريكية , لتعمل أستاذة في قسم الدراسات الامريكية الأفريقية في جامعة ( سيراكيوز ) البحثية في ولاية نيويورك . و قبلها كانت قد مارست العمل الأكاديمي في كينيا و موزمبيق , و كانت أول عميدة كلية في كينيا , و لها مساهمات بارزة في المناهج الدراسية الاكاديمية  . ألفت و حررت أكثر من ( 15 ) كتابا , و منها : ( الكتابة و التحدث من قلب بلدي , ابنة شعبي تغني 1976 , رؤى افريقيا 1978 , قصيدة أمي و أغاني أخرى 1994 , الثقافة و الامبريالية , المرض الطويل للرئيس السابق كيتي و أعمال أخرى 1976 – دراما .

 – اليمتسيهاي  واداجو : شاعرة و كاتبة مسرحية  و كاتبة أغاني و ممثلة و مخرجة و صانعة أفلام اثيوبية . فتحت عينيها على الدنيا في عام 1955 , و التحقت بالحركة الطلابية المناهضة للنظام الإمبراطوري في إثيوبيا , و الذي انتهى في 12 أيلول 1974 . صدر لها ( حياة لا تستريح فيها 1996 , خبز المساء 2009 ) , و كتبت مسرحية ( الباب ) المحظورة في حينه . تكتب باللغة الامهرية  , و هي اللغة الرسمية في إثيوبيا .  تناولت في معظم قصائدها موضوع الحرب و ضحاياه و البسالة و التضحية في سبيل الوطن . أخرجت نحو ( 35 ) مسرحية  , و أقامت أكثر من ( 150 ) أمسية شعرية في مختلف بلدان العالم . من أدوارها الرائعة على المسرح :  دور أوفيليا في هاملت , بورتيا في تاجر البندقية , و ماريا في المفتش العام . أسست مركز ( تايتو ) الثقافي . ترجم قصيدتها هذه من الامهرية إلى اللغة الإنكليزية الدكتور ( غيتاتشيو هايل ) ( 1931 – 2021 ) , الأكاديمي الإثيوبي المعروف بترجماته الكثيرة عن الامهرية و الجعزية .                                                                                              

1 – African Anthem – Reesom Haile – Modern Poetry in Translation . https: //modernpoetryintranslation.com

2 – Beltway Poetry Quarterly : Four Poems  .  beltwaypoetry.com/poetry/poets/names/waberi-abdourahman/

https : // www . beltwaypoetry . com

3 – Intranslation.brooklynrail/italion/poetry-by-ribka-sibhatu/?br

4 – Schamrock.org/Fastival_2020/Kidan_F20_old.html

5 – Kinnareads . com / 2015 / 10 / 28 / i – want – you- to – know – by – micere – githae – mugo /

https : // kinnareads . com

6 – 20 of The Best Poets And Poems of Ethiopia . https : // www allaboutethio . com / 20 – most – read – poems – of – ethiopia – best – ethiopia – poetry . html

زر الذهاب إلى الأعلى

اكتشاف المزيد من المنار الثقافية الدولية

اشترك الآن للاستمرار في القراءة والحصول على حق الوصول إلى الأرشيف الكامل.

Continue reading