( تختلف اللغة الفارسية عن اللغة اليابانية , و معظم الهايكو يحتاج إلى ملاحظات إضافية في الهامش . أكثر الهايكو الياباني المترجم إلى الفارسية غامض و يشبه الألغاز . نعم يمكننا التعبير عن أنفسنا في ثلاثة أسطر فقط , و باتباع القواعد مع منحها النبرة الفكاهية – الشاعر الإيراني محمد رضا سهرابينجاد )
شهدت فترة حكم ناصرالدين شاه ( 1848 – 1896 ) حركة ترجمة نشطة للأعمال الثقافية الأجنبية المكتوبة بالإنكليزية و الفرنسية و بعض اللغات الأوروبية إلى اللغة الفارسية , و قد شملت تلك الترجمات أيضا أعمالا تخص الآداب و الثقافات لبعض الشعوب من شرق آسيا , و منهم الشعب الياباني وفقا ل ( هاشم رجب زادة ) . و قد كانت الانتصارات العسكرية التي سجلتها القوات اليابانية على الصين ( 1894 – 1895 ) و على روسيا ( 1904 – 1905 ) السبب الرئيسي الذي دفع المترجم الفارسي لترجمة الأعمال اليابانية البارزة . أما ترجمة الأعمال الأدبية اليابانية المتميزة من بعض اللغات الأجنبية فقد كانت في بداية الأربعينيات من القرن الماضي , و كانت تنشر في مجلة ( سوكان ) الأدبية الرائدة التي أسسها ( برويز ناتل خانلاري ) في عام 1943 , و كان رئيس تحريرها أيضا . و قد ترجمت و نشرت أولى قصائد التانكا إلى اللغة الفارسية في عام 1950 و على يد الشاعر و الرسام الإيراني الكبير ( سهراب سيبهري ) ( 1928 – 1980 ) و عن نص باللغة الفرنسية , و هو خريج مدرسة الفنون الجميلة في باريس ( قسم ليتوجرافي ) , و قد سافر إلى المملكة المتحدة و إيطاليا و اليابان و الهند و أفغانستان و الولايات المتحدة الأمريكية و عدة بلدان عربية , و من أعماله المترجمة أيضا ( كان يستيقظ بالقرب من الفجر المرعب , لكن أحيانا , من المياه إلى ما بعدها ) . و قد توالت الترجمات بعد ذلك ( أحمد شاملو 1925 – 2000 و ع باشاني و مهدي اخافان سيلز 1929 – 1990 ) , و انتشرت في التسعينيات من القرن الماضي مع وجود محاولات كثيرة للخوض في هذا النوع الشعري ( للمزيد من الاطلاع حول موضوع ترجمة الهايكو في إيران ينظر – دراسة ترجمة الهايكو في إيران لزهرة جانيساري لاداني من جامعة أصفهان و سمير حسنفاندي من جامعة أصفهان و أمير حسنوندي من جامعة بيام نور المنشورة في مجلة دراسات في الترجمة , المجلد 12 , العدد 46 / 2014 . ينظر أيضا : أثر ترجمة الهايكو الإنكليزي على ظهور الهايكو في الأدب الفارس لميد جيهاني و فاطمة برهام من جامعة العلامة الطباطبائي – طهران , مجلة دراسات متعددة التخصصات في الأدب و الفنون و الانسانيات الصادرة عن جامعة بيرجند , المجلد 4 العدد 2 أكتوبر 2024 ) . كما ترجم ( عين الله باشاي ) كتاب ( هايكو : الفنون و الحرف الآسيوية للأطفال المبدعين 2003 ) للشاعرة و الكاتبة الأمريكية ( باتريشيا دونيجان ) و صدر عن ( دار نشر الاتفاق في طهران 2019 ) . و أيضا ( فرزانة دري ) التي ترجمت العديد من قصائد هايكو و منها ل ( ريتشارد براوتيغان ) , وهي شاعرة إيرانية المولد و تعيش في الدنمارك و معروفة بقصائدها التي تتناول الحرية و حقوق الانسان و الحياة و الجوانب الوجودية . و في عام 2002 نشر الشاعر الإيراني ( كافا جوهرين ) ( تولد 1955 ) أول مجموعة هايكو تحت عنوان ( الهايكو الفارسي ) . ثم نشر بعدها مجموعته الشعرية الثانية التي حملت عنوان ( كتاب الرب 2006 ) . ثم ظهرت مجموعة شعرية ثالثة من الهايكو في عام 2008 و كانت من تأليف الشاعر الإيراني ( علي آل آلي ) ( تولد 1955 ) و بعنوان ( حمامة حزينة ليلة الخريف – الف هايكو و هايكو ) … و هكذا انتشر الهايكو و أخذ موقعه البين في الشعر الفارسي , و كثرت الترجمات إلى و من الفارسية , و صدرت العديد من المجموعات الشعرية التي تناولها النقاد من مختلف الجوانب , مع تعدد مشاركات الشعراء الفرس في المسابقات و الفعاليات الدولية المعنية بالهايكو , و منهم الشاعر ( محمد فرساني ) الذي منح الجائزة الأولى و شهادة الاستحقاق و رمز ماتسوو باشو عن أفضل قصيدة هايكو مشاركة في مسابقة نظمها متحف باشوو التذكاري في اليابان 2014 التي شارك فيها شعراء هايكو من مختلف بلدان العالم و ب ( 1261 قصيدة هايكو ) . و من شعراء الهايكو الذين شاركوا بمسابقات شعرية عالمية أيضا ( ليالا رضائي , زهرة زهيدي , فاطمة أتاش سوخان ) و غيرهم كثر , و منهم شعراء يعيشون في المهجر . و من كتب الهايكو هذه ( هايكو – ترجمة أحمد شاملو و إي باشاي عن الإنكليزية , عن الحرب و الشعر – فريانه فادير سكيتي – مشروع دكتوراه , ذئب يتربص – عباس كياروستمي , هايكو الامل – قدرة الله زكيري , الدراجة المجنحة – تحرير مانا آقايي و ليلى فرجامي , ريح و أوراق – عباس كياروستمي – ترجمة محمد الأمين الكرخي – منشورات المتوسط 2017 , المحيط المستطيل – محمد رضا سهرابينجاد , استقصاء حول موضوعات قصائد سهيل محمودي القصيرة على أساس هايكو و سينريو في كتبه الثلاثة : حلم شجرة متجذر , الربيع هو قطار لباسك , و الآن كلانا وحدنا – رازيي فولاديسيبهر ) . علما بإن معظم كتب الهايكو الياباني المترجمة إلى الفارسية كانت عن لغات أخرى , باستثناء بعظها ( زنبور بر كف دست بوداي خندان – نحلة على كف بوذا الضاحك : مختارات من الهايكو الحديث – كزينة ينهيكوهاي مدرن لقدرت الله زكري 2007 , هايكو أز آغاز تا امروز لأحمد شاملو و أ . باشايي ) . و قد تناول الباحث المعروف ( سيروس نوزاري ) هذه القصائد من خلال ( كوته سرايي ) و ( هايكو نويسي ) . كما تم إضافة مادة أدبية قيمة معنية بشعر الهايكو في إيران إلى قسم ( الأدب الفارسي المعاصر ) في موسوعة ( إيرانيكا ) في عام 2011 . و يضم موقع المكتبة و الأرشيف الوطني الأيراني حاليا سجلا يحتوي على أكثر من ( 60 ) مجموعة هايكو موزعة بين تأليف و ترجمة . أما المؤلفة منها فتعود للفترة من عام 2000 إلى عام 2015.. و نقدم أدناه النبذ المختصرة لبعض الشعراء :
– عباس كياروستمي : شاعرهايكو و مخرج سينمائي عالمي إيراني . يحمل شهادة جامعية في الفنون الجميلة . أصدر ثلاث مجموعات شعرية . ولد عام 1944 و وافاه الاجل في عام 2016 . ترجم له محمد الأمين الكرخي و رشيد وحتي ( ليل مرصع بالنجوم , منشورات كريسطال 2021 ) . صدر له ( السير مع الريح ) 2002 ترجمة و تقديم ( مايكل بيرد ) و ( أحمد كريمي حكاك ) .
– سيروس نوزاري : شاعر هايكو معروف , أصدر مجموعة شعرية بعنوان ( آه تا ماه – تنهد إلى القمر ) و تضم بين صفحاتها ( 130 ) قصيدة هايكو .
– تيرداد فخرية : شاعر إيراني معروف من مدينة ( شيراز ) . ترجمت قصائده إلى بعض اللغات الحية . ترجم ( توفيق النصاري ) بعض قصائده إلى العربية .
– هنكامه أحمدي : شاعرة إيرانية . ولدت عام 1978 في مدينة ( مردشت ) . تحمل شهادة الماجستير في اللغة الإنكليزية . بدأت بكتابة الهايكو في السنوات القليلة الأخيرة
– سيروس نوزري : شاعر و ناشط . نشر مجموعة هايكو بعنوان ( تنهد إلى القمر) .
– مانا آغايي : شاعرة هايكو و تانكا و مترجمة و منجة بودكاست و باحثة في الدراسات الإيرانية . ولدت عام 1973 و و هاجرت مع عائلتها إلى السويد في عام 1987 . حاصلة على شهادة الماجستير في اللغات الإيرانية من جامعة أوبسالا السويدية . و هي متخصصة في الأدب الفارسي الحديث . ترجمت قصائد هايكو إلى اللغة الفارسية . من أعمالها ( فالينجبي 1991 )
– فيدا جليلي : ولدت في مدينة ( شيراز ) . ترجم لها ( هيدينوري هيروتا ) إلى اللغة اليابانية . تنشر في موقع أكيتا الدولي للهايكو و غيره .
******
– نماذج من الشعر الفارسي : –
1 – عباس كياروستمي
أهدى العالم في لحظات حياته الاخيرة
بعض الفقاعات لا غير :
غريق
***
أغادر بيتي في الصباح شابا
و عند عودتي في المساء :
أنا عجوز يرزح تحت هموم آلاف الاعوام
***
انعكس صورة البدر
على وجه الماء –
الماء
***
2 – تيرداد فخرية
يسود صمت غريب
كأنني خارج
هذا الكوكب !
***
كم أنا وحيد
لا تجلب لي الريح
حتى ورقة شجر يابسة
***
وردة
معلقة على حافة الوادي –
دون وجل
***
نصيبي من هذا الربيع
وردة غير فواحة
ليس إلا
***
أقدم على زراعتك
دون أن أعرف
حتى اسمك
***
تفوح رائحتك أكثر
تحت ضوء القمر
أيتها الياسمينة الربيعية
***
ذكريات بعيدة …
قطرات متساقطة
من السجادة القديمة المتشربة بالماء
3 – هنكامه أحمدي
نسمة ربيعية
تنساب بين الستائر –
ألم يرحل
***
ثمة ذبابة
ترافقني من الجنينة
إلى داخل الغرفة
***
عندما أسأل أمي
عن تاريخ الولادة
تجيبني قائلة : السنة التي هطل فيها الثلج
***
أبحث في المعجم
عن تسمية لمرضي …
تحت ضوء القمر
***
أنفخ في الفراشة الخريفية
في صباح العيد –
دون أمنية
***
أربط الشريط الأحمر
حول الورود الذابلة
في آخر يوم ربيعي
***
الريح الخريفية …
أتجول سقيمة
بين الورود البنفسجية
***
4 – روجر سيدارات
أطفال مدرسة
يشمون رائحة زهور النورانجي …
صباح ربيعي
***
عندليب هادئ !
لقد هبطت على مبنى المسجد ..
صراخ الامام
***
5 – سيريوس نوزري
يضيء فؤادي
بفعل فاكهة الكاكي
المتدلي من أشجار الخريف
***
6 – فرشته بناهي
ظل
وردة بيضاء
سوداء
***
7 – أمين حسنوندي
صباحا في الشتاء البارد
يقفز العصفور
بإزاء الشمس
***
( 8 ) – محمد فارساني
في يوم هيروشيما :
حمامة بيضاء
على الاسلاك الشائكة *
***
( 9 ) – سمانة حسيني زعفراني
مثل فراشة :
ظلي
بعد منتصف ليل خريفي
***
( 10 ) – محسن فارساني
زهور القصب –
يد جدي
فوق عكازته
***
( 11 ) – فاطمة أتاش سوخان
مسقط رأسي …
كل موسم
فقط مسار للأطيار المهاجرة
***
غناء تهويدة …
صغير الزيز هو الآخر
مع أمه
***
( 12 ) – مسيح طالبيان
أشجار مزهرة
في عز الشتاء
أبو الحناء **
***
( 13 ) – أمير هسانفندي
ظلال الشتاء
يذهب النمل
حيث الشمس المشرقة
***
( 14 ) – فيدا جليلي
زهور التوليب المقلوبة
تسيل أحلامها على الأرض
قطرة قطرة
***
صباح شديد البرودة …
كل زهور البنفسج
غارقة في ظلالها
***
نعيب الغربان
أثقل من ندف الثلج المتساقطة
على المجداف العتيق
***
محطة خالية
تعج بزقزقات
العصافير
***
أيام الحجر الصحي
تكمن في رائحة الكحول
رائحة زهر البرتقال
***
صوت صافرة القطار …
يتلاشى الواحد بعد الآخر
الظلال الرطبة
***
ليلة طال أمدها …
يسود الثلج أيضا
في ظل أشجار السرو
***
زهور اللفت …
و كأن الأرض
لا تدور حولها
***
أوراق الشجر الخريفية
تنتشر على الأرض
المطر في المساء
***
بيوت المدينة المضيئة
الظاهرة عبر نافذة الطائرة
نجوم الأرض
***
( 15 ) – زهرة زهيدي
لقد أزهر البرقوق
تبتسم الواحدة للأخرى
كأنها تتصالح مجددا
***
( 16 ) – ليالا رضائي
صوت الريح
تصلي أمي
صمت مطبق
***
( 17 ) – موجان صوغراتي
نسيم الربيع
ثمة زهرة مرمية
في حضن الشحاذ
—————————————
* منح عنها شهادة تقديرية و رمز ماتسو باشو في مسابقة الهايكو الدولية في اليابان 2014 .
. ** أبو الحناء ( أبو الحن ) : طائر صغير الحجم , صدره بلون الحناء
– مترجمة عن الإنكليزية و الكردية : –
1 – ملكو أحمد , الهايكو من اليابان إلى كردستان ( باللغة الكردية ) , مطبعة كارو , العراق 2018
2 – Poetry , Parisian Haiku , Roger Sedarat . https : // Iranian . com
3 – A Wolf Lying in Aait : The Poetry of Abbas Kiarostami . https : // www . pbs . org
4 – Annual Selection 2009 Judge’s Comments : Haiku in season . https : // mainichi . jp
5 – European Kukai – Rssing . com . https : // haiku2 . rssing . com
6 – Haiku Special from the 3th Japan – Russia Haiku Contest ( 4 ) . https : // akitahaiku . com
7 – Haiku : May 12 . 2020 – The Mainichi – https : // mainichi . jp
8 – On the structure and poetics of the Persian haiku . https : // rulb . org
9 – Poetry , Persian Haiku , Roger Sedarat – THE IRANIAN . https : // Iranian . com
10 – European Kukai – RSSing . com . https : // kukai 2 . rssing . com
11 – Hamdi Al – Douri , Haiku poetry : an Introductory study . https : // www . academia . edu
12 – Hashem Rajabzadeh , Japan Xiii . Translations of Japanese Works into Persian . https :// www . iranicaonline . org
– للمزيد من الاطلاع حول الهايكو الفارسي , ينظر : –